И тем не менее «антиобщественность» этой книги несомненна. Но опять же, заключается она не в том, что направлена против этого самого общества, а в том, что повествует о нём — беспристрастно и без прикрас. Посмеиваясь и презрительно сплёвывая. Самому обществу, может, было бы и лучше, если бы писали «против» него, а не «о» нём. Это тот случай, когда правдивая картина хуже злобной карикатуры. Надо ли говорить, что то, что сегодня происходит в России — перераспределение капитала, каждодневный рост пропасти между «бедными» и «богатыми» и т. д. — происходит в строгом соответствии с изложенным на страницах труда Редбёрда.
Ясно как день, что, подобно трудам Ницше, своей тематикой «Сила есть Право» обречена на вульгаризацию, упрощение, примитивизацию. Претензии радикалов на этот труд демонстрируют, к сожалению, и эту тенденцию. Между тем, некоторые трёхэтажные пассажи, с помощью которых Редбёрд описывает и то, что он отстаивает, и то, против чего он борется, заставляют читателя заподозрить иронию по отношению к предмету разговора. Западные исследователи, между прочим, сетуют на то, что радикалы, взяв на вооружение «Силу есть Право», не уловили иронии Редбёрда и отнеслись к его ядовитой сатире слишком серьёзно. Некоторые даже предполагают, что Редбёрд написал свою книгу, просто-напросто разозлившись на человеческий род.
Так или иначе, даже при превосходстве недостатков работы Редбёрда над её достоинствами, на русском языке «Сила есть Право» должна была быть издана — что и было осуществлено издательством РЕВОЛВА. В заключении пара замечаний о переводе.
Во-первых, оригинальное «Might is Right» кроме «Сила есть Право» можно перевести и как «Сила правa». Ещё его переводят как «Правда — в силе», «Право силы», «Сила даёт право» и т. д. Мы остановились на «Силе есть Право» как на более точном (дословном) переводе и как на бескомпромиссной формулировке («Сила права» звучит всё-таки не так твёрдо и утверждающе).
Во-вторых, оригинальная орфография — это касается исключительно написания слов со строчной буквы — соблюдается только в поэтических частях. В основном же тексте излюбленная автором манера высокопарно (или язвительно) писать многие слова с заглавной буквы не принималась нами во внимание — в отличие от английского (американского), где такая манера подачи материала распространена, в русском она придаёт тексту ненужный пафос. Зато пристрастие Редбёрда к образованию новых «-измов» мы соблюли, хотя не все из них красиво звучат на русском языке. Что касается пунктуации, то соблюдаемая Редбёрдом пунктуация странновата, скажем так, даже для английского языка. В нашем издании соблюдается привычная русская пунктуация.
Далее — перевод стихов. Как известно, при транслировании рифмы с одного языка на другой приходится жертвовать либо точным смыслом, либо рифмой. По вполне понятным причинам мы пожертвовали вторым, в качестве компенсации сопроводив каждое стихотворение Редбёрда его оригинальной версией.
Вообще, работа над переводом «Силы есть Право» позволяет нам снова уподобить её магическому манускрипту — в некоторых местах содержание текста приходилось буквально расшифровывать, пробиваясь через словесные нагромождения автора, через представления и домыслы его самого и вообще жителя той эпохи, через порождения менталитета англо-сакса и т. д.
В-третьих, Редбёрд цитирует множество философских и литературных произведений, а также приводит различные общеизвестные сентенции. К сожалению, по части цитирования Редбёрд также не отличается прилежанием — видимо, он всегда цитирует по памяти, не сверяясь с первоисточником (возможно, сюда стоит отнести и многие случаи «неканонического» написания Редбёрдом собственных имён, если только это не «австралийский след»), поэтому происхождение многих цитат отследить не удалось. Но где это было возможно, мы приводили цитаты по известному переводу оригинала на русский язык. (Кстати, Редбёрд несколько раз цитирует австралийских авторов, что косвенно подтверждает австралийскую версию его происхождения, т. к. сомнительно, чтобы в Америке были известны австралийские литераторы и поэты.)
В отдельных случаях в существовании «первоисточников» вообще можно усомниться, а в других Редбёрд выдаёт за свои изречения (главным образом стихи) чужие высказывания, немного их переделав — так что ЛаВей представляется всего лишь достойным учеником автора «Силы есть Право» (при всём этом Редбёрд постоянно обвиняет Христа и авторов Декларации независимости США в плагиате). Где возможно, мы указывали на такие случаи, хотя, справедливости ради, Редбёрд всегда помещает в кавычки чужие изречения — полагая, видимо, что этого вполне достаточно, чтобы не прослыть плагиатором.
Кроме этого, по мере возможности мы указывали в комментариях и игру слов, используемую Редбёрдом. Вообще, мы старались прокомментировать всё, что можно (всего нами было составлено более четырёхсот комментариев), кроме географических названий, а также имён «локальных» политических, общественных и литературных деятелей, современников Редбёрда, сведения о которых большей частью просто не дошли до наших дней. Также мы не комментировали приводимые Редбёрдом научные идеи, выглядящие порой абсурдными, т. к. это, во-первых, очевидно, а, во-вторых, это могут быть просто-напросто убеждения тех времён — конец XIX века, как-никак.
В приложении к нашему изданию мы приводим три стихотворения Артура Десмонда в качестве дани версии, что именно этот человек является автором «Силы есть Право». Действительно, его стихи выдержаны в духе «Силы есть право». Если, конечно — мы вынуждены делать такую поправку — это его стихи. И если этот Артур Десмонд существовал в реальности.
Итак, ницшеанец, который не читал Ницше, учитель ЛаВея, который не читался им, снова взывает к своим читателям. СИЛА ЕСТЬ ПРАВО — говорит он на каждой странице своего труда. СИЛА ЕСТЬ ПРАВО — это известно каждому, и поэтому «Сила есть Право» — в общем-то, ненужная книга. Но как и каждая идея, это утверждение требует быть задокументированным, напечатанным на бумаге и розданным обитателям материального мира, умеющим читать. Поэтому «Сила есть Право» — необходимая и обязательная книга. И потом, она напоминает нам, что у СИЛЫ ЕСТЬ ПРАВО есть одна опасная особенность — кто-то может оказаться сильнее тебя.
Предисловие
Стихи и изречения
Логика сегодняшнего дня
«Низшие организмы не выдерживают и погибают, либо порабощаются. Высшие организмы выживают, распространяются и овладевают».
«Все люди созданы равными»
«Не речами или голосами большинства могут быть решены великие вопросы сегодняшнего дня… но лишь железом и кровью».
Pax vobiscum[1]
The logic of to-day / Логика сегодняшнего дня
2
Валтасар (библ. форма имени Белшарусура, ум. 539 г. до н. э.) — сын последнего вавилонского царя Набонида, пытался оказать сопротивление персидским войскам, но, потерпев неудачу, укрылся внутри вавилонской крепости, во время осады устроил грандиозное пиршество, на котором вместе с гостями кощунственно пил вино из священных сосудов, похищенных Навуходоносором из Иерусалимского храма; в самый разгар пиршества таинственная рука начертала на стене «Мене, мене, текел, упарсин» — «Ты взвешен на весах и найден очень лёгким», в ту же ночь крепость была взята, а Валтасар убит (Дан. V).
3
Ваал (Баал) — древнее общесемитское божество, почитавшееся в Вавилоне, Финикии, Палестине, Сирии и т. д. как бог плодородия, вод, войны и пр., Ваалу приносились человеческие жертвы, в Библии имя Ваала тождественно понятию зла или, как минимум, греховности (III Цар. XVI: 32, XVIII: 9, 18, 25–28; IV Цар. X: 22, 26, XXIII:12; Ис. XLVI: 1; Иер. VII: 9, IX: 14, XIX: 5, XXXII: 29).