— То ви полюєте на обох — і на Данієля, і на Джил Бейлі?
— Так, — озвалася Кармен. — І на Лео. Їхнього батька.
— Він же давно на пенсії, мабуть?
— Досі в справі. Імовірно.
Кінг кивнув, але Фок бачив, як змінився вираз його очей. Фок добре знав цей погляд. І знав, що в злочинній ієрархії більшість людей поміщає відмивання грошей десь між дрібними крадіжками й несплатою за проїзд. Звісно, так не повинно бути, але те, що жменька багатіїв уникає чесної сплати податків, навряд чи варте витрачених на це поліційних ресурсів.
Іноді Фок намагався пояснити, що все набагато складніше. Якщо випадала відповідна нагода і якщо людина готова була скинути рожеві окуляри. Великі гроші без причини не приховують. Починаєш копати — і ті білосніжні комірці виявляються не такими вже й чистенькими, ба й геть брудними. Фок терпіти цього не міг. Просто ненавидів. Ненавидів, як люди в шикарних кабінетах легко умивають руки, переконуючи себе, що це просто творчий підхід до бухгалтерії. Як тринькають свої премії, купують особняки й наводять лоск на машини, вдаючи, наче гадки не мають, що гроші брудні. Що це наркотики. Незаконна зброя. Експлуатація дітей. Ситуації різні, але платиться за це завжди однією валютою — людською бідою.
— А Бейлі знають, що стали об’єктом розслідування? — запитав Кінг, і Фок глянув на Кармен. Вони й самі повсякчас себе про це запитували.
— У нас нема підстав так думати, — нарешті промовив він.
— Окрім того, що ваша інформаторка дзвонила вам у ніч зникнення.
— Окрім цього.
Кінг потер підборіддя й задивився на буш.
— А як це вплине на них? — нарешті запитав він. — Аліса Рассел повідомляє те, що вам треба, а далі? Бейлі втрачають фірму?
— Ні, в ідеалі Бейлі сідають, — сказав Фок. — А фірма закривається.
— І всі її працівники втрачають роботу?
— Так.
— Включно з отими жінками, що були в поході?
— Так.
Кінга це не потішило.
— І як Аліса до цього поставилася?
— Якщо по щирості, — мовила Кармен, — вона не мала особливого вибору. Якби не згодилася допомагати нам, відповідала б нарівні з Бейлі.
— Ясно, — зронив Кінг і хвильку поміркував. — І це все тягнеться вже доволі довго, так?
— Безпосередньо з нею ми періодично працювали вже три місяці, — відповів Фок.
— А навіщо вона дзвонила вам учора? — запитав Кінг. — Що за поспіх?
Кармен зітхнула.
— Дані, які вже встигла повідомити нам Аліса, потрібно передати слідчим, — пояснила вона. — Сьогодні.
— Сьогодні?
— Ага. Нам ще бракує деяких ключових документів, але те, що ми зібрали, вже можна віддавати на вивчення.
— І ви вже це зробили? Віддали?
— Ні, — відповіла Кармен. — Щойно передамо, ми вже ні на що не зможемо вплинути. Так само як і Аліса. Отож ми спершу хотіли прояснити ситуацію на місці.
— А як гадаєте, вона не намагалася дати задній хід?
— Ми не знаємо. Можливо. Але викинути такий фортель в останню секунду? Якщо вона так учинить, їй пред’являть обвинувачення. Треба мати ну дуже вагомі підстави, — сказала Кармен і, повагавшись, додала, — або не мати вибору, я так розумію.
Всі троє задивилися на темний краєвид, який досі не випускав зі своїх лабетів Алісу Рассел.
— А що ви ще від неї чекали? — запитав Кінг.
— Низку комерційних документів. З минулих років, — відповів Фок. Вони проходили під офіційним шифром ВТ-51Х і ВТ-54Х, але для них з Кармен це були «контракти». — Вони потрібні нам, щоб прив’язати до справи батька Данієля і Джил.
Фокові й Кармен пояснили, що викриття минулих оборудок має вирішальне значення. Це Лео Бейлі започаткував бізнес у його нинішньому вигляді, це він розбудовував зв’язки з низкою ключових гравців, які зараз під слідством. Так, це було в минулому, але міцна ниточка тягнеться в сьогодення.
Кінг помовчав. Далині чувся гуркіт гвинтокрила. Він наче віддалявся.
— Ясно, — нарешті промовив Кінг. — Слухайте, на цьому етапі для мене на першому місці Аліса Рассел. Розшукати її і безпечно вивести з бушу. Зазвичай зникнення людей у буші пояснюється просто: збилися зі стежки і загубили орієнтацію, тож поки що я відштовхуюся саме від такого варіанту. Але якщо є вірогідність, що її дзвінок вам міг означати проблеми з групою, це корисна інформація. Отож дякую за відвертість.
Сержант уже неспокійно крутився, воліючи повернутися назад. На його обличчя набіг дивний вираз. Щось схоже на полегшення. Якусь мить Фок дивився на нього, а тоді мовив:
— Ви недоговорюєте.
— Тобто?
— Є ще гірший варіант того, що могло статися з Алісою? — пояснив Фок. — Особисто мене й два згадані лякають.
— Так, — зронив Кінг, не дивлячись йому в очі.
— То що може бути гірше за ці два варіанти?
Сержант припинив крутитися, поглянув на дорогу. Буш уже проковтнув шукачів, і їхні жовтогарячі жилети зникли з очей. Преса скупчилася далеченько. Й усе одно сержант нахилився трішки ближче й зітхнув.
— Ковач. Ковач гірший.
Фок і Кармен витріщилися на нього.
— Ковач помер, — сказала Кармен.
— Мартин Ковач помер, — Кінг провів язиком по зубах. — А от щодо його сина ми не впевнені.
День I. Вечір четверга
Лорен мало не заверещала.
Але виявилося, що це просто чоловіча група. З шаленим серцебиттям і квасним присмаком у роті Лорен спостерігала, як з-за дерев з’явилося п’ятеро людей. Вони щирили білі зуби й розмахували пляшками вина. На чолі йшов Данієль Бейлі.
— Таки доїхав? — гиркнула Лорен, осмілівши від адреналіну. Данієль затнувся на ходу.
— Так...
Очі його примружилися, й Лорен спершу подумала, що він розсердився, але за мить збагнула, що він просто не може згадати її імені. Його врятувала сестра, з’явившись із темряви.
— Данієлю! Що ви тут робите?
Якщо Джил і була здивована чи роздратована, вона добре це приховувала. Але вона взагалі тримає все в собі, з досвіду знала Лорен.
— Просто схотілося підійти привітатися. Поглянути, як ви тут облаштувалися, — озвався Данієль, перевівши погляд на сестрине обличчя. — Вибач. Ми вас налякали?
Мабуть, він розуміє сестру значно краще за всіх присутніх, подумала Лорен. Джил мовчала, просто чекаючи на продовження.
— В усіх усе добре? — провадив Данієль. — Наш табір усього за кілометр звідси. Ми принесли випити, — він зиркнув на інших чотирьох чоловіків, і ті слухняно показали пляшки. — Ану хтось допоможіть дівчатам розпалити багаття.
— Ми самі впораємося, — заперечила Лорен, але Данієль відмахнувся.
— Та годі тобі. Їм не важко.
Він обернувся до сестри, й вони удвох рушили геть. Лорен провела їх поглядом і підійшла до кострища, де худорлявий чоловік з маркетингу силкувався підпалити горючу таблетку на купі вогкого листя.
— Не так, — забрала в нього сірники Лорен. Він дивився, як вона під поваленим деревом на узліссі заходилася збирати сухі гілки, на які не потрапив дощ. З того боку галявини чувся Алісин голос: вона інструктувала близнючок, як ставити намети. Схоже, основну роботу виконували сестри.
Присівши біля кострища, Лорен спробувала пригадати, як це робиться. Склавши гілочки пірамідкою, вона оцінила витвір своїх рук. Наче все правильно. Запалила сірника й, затамувавши подих, чекала, поки полум’я перекинеться на гілки й розгориться, осяявши все навколо жовтогарячим світлом.
— Де ви цього навчилися? — витріщився на неї чоловік з маркетингу.
— У шкільних походах.
З темряви почувся шурхіт, й у світляне коло ступила Аліса.
— Привіт. Намети вже стоять. В одному будуть Брі й Бет, тож у другому — ми з тобою. А одномісний забрала собі Джил.
Відблиски полум’я спотворювали риси її обличчя. Вона кивнула на багаття:
— Гарно. Зваримо поїсти.