– Ну, если так…
Но тут вмешался Люсьен.
– Месье, в этом нет необходимости, – решительно сказал он. – Бертран мой племянник. Поэтому я сам отвезу мадам де Грасси в Понтуаз.
– Как хотите, – обиженно ответил герр Риккерт. – Но я должен сказать, мадам, что мы тщательно обыскали весь парк и не нашли ни малейших признаков вашего сына.
Алисия молча покачала головой. Слова Риккерта отняли у нее последнюю надежду.
– Именно поэтому мы и вернулись, – быстро добавила фрау Риккерт. – Мы решили, что Бертран потерялся и попросил, чтобы кто-нибудь подвез его до пансиона.
– Как? – У Алисии пересохло во рту.
– Здесь много англичан, – попыталась оправдаться фрау Риккерт. – Бертран мог уехать с кем-нибудь из них.
– Бертран не такой! – возразила Алисия, но увидела взгляд Люсьена и осеклась. Он прав. Осуждать Риккертов не приходится. Она лучше всех знала, что поступки Бертрана далеко не всегда предсказуемы.
Где-то поблизости зазвонил телефон, и Алисия ничуть не удивилась, когда Люсьен извинился и пошел к «мерседесу».
Она с тревогой посмотрела ему вслед. Повода для волнений не было, но Алисия ждала худшего. Ничего глупее нельзя было придумать. Никто не знает, что Люсьен у нее. Тем более администрация парка аттракционов.
Де Грасси достал маленький телефон.
– Да? – нетерпеливо сказал он в микрофон.
Ответ заставил Люсьена недоверчиво нахмуриться.
Алисия невольно шагнула к нему. Интуиция подсказала ей, что это имеет отношение к Бертрану, и она внезапно вспомнила о собственных сомнениях. Сомнениях, касавшихся поездки Бертрана в Понтуаз, расположенный неподалеку от поместья де Грасси.
Взгляд темных глаз Люсьена был загадочным. Пожалуйста, молча молила она. Пусть с Бертраном ничего не случится…
Едва она подошла к машине, как Люсьен закончил разговор и бросил телефон на сиденье.
– Бертран в Монмуссо, – то ли с облегчением, то ли с досадой бросил он и пошел к Риккертам.
У Алисии закружилась голова. Бертран жив и здоров! Слава Богу!
Она начала злиться на сына только тогда, когда Люсьен вернулся к «мерседесу». Ничего странного, что он так рвался уехать с Риккертами. Наверное, он заранее решил так поступить. Но Люсьен приехал сюда и сорвал его планы.
– Садись. – Де Грасси открыл дверцу, и Алисия смерила его настороженным взглядом.
– Может быть, расскажешь, как он попал в Монмуссо? – Ее голос дрожал, но она ничего не могла с собой поделать. Бессовестный мальчишка!
– Расскажу по дороге, – резко сказал Люсьен. – Садись. Мы даром теряем время.
Алисия замешкалась, покосилась на Риккертов, стоявших у дверей пансиона, и решила подчиниться. Ей не хотелось пускаться в объяснения. Позже, когда у нее будет возможность собраться с мыслями…
– Мне нужно переодеться, – пробормотала она, не желая появляться перед остальными де Грасси в мятой майке и шортах.
Люсьен смерил ее красноречивым взглядом.
– Я думал, ты волнуешься за сына. – Участливый тон, которым он говорил раньше, бесследно исчез.
Алисия нахмурилась.
– Я действительно волнуюсь.
– Тогда садись, – велел он, обошел капот и сел за руль. – До Монмуссо час езды. Лучше вернуться, пока он не передумал.
Алисия без лишних слов забралась на сиденье.
– Думаешь, это возможно? – не в силах справиться с собой, спросила она.
Люсьен скорчил гримасу.
– Нет, – сказал он, включая двигатель. – Думаю, он находится именно там, куда стремился попасть. К несчастью, его там было некому встретить, кроме моего дворецкого.
– Твоего дворецкого? – Машина отъехала от пансиона. – Это он звонил?
– Да, – кивнул Люсьен.
– А твоей матери нет?
– Моя мать сейчас в нашей марсельской квартире, – ответил он. – Чтобы быть ближе к отцу. – Его губы иронически скривились. – И слава Богу!
Алисия невольно напряглась.
– Так ты раздумал рассказывать родителям о Бертране? – быстро спросила она.
Однако насмешливая улыбка Люсьена тут же рассеяла ее оптимизм.
– Можешь не надеяться, – с жестоким смешком ответил он.
Алисия опустила глаза и уставилась на собственные руки.
Дура, чего ты ждала? – выругала она себя. Люсьена заботит только одно: шок, который испытают старшие де Грасси, узнав о том, что все эти годы у них был внук. На твои чувства ему наплевать. Как всегда. Достаточно вспомнить, как он обращался с тобой на похоронах брата. Он был уверен, что ты не заслуживаешь ничего, кроме презрения.
Ее глаза наполнились слезами. В носу защипало так, что стало трудно дышать. Она быстро отвернулась и стала любоваться окрестным пейзажем.
Сент-Обен остался позади, и на смену многолюдному побережью пришли голые ущелья и плодородные долины. За белеными домиками, тонувшими в апельсиновых и оливковых рощах, вставали холмы, в удлинявшихся предвечерних тенях казавшиеся пурпурными.
Это родина моего мужа, напомнила себе Алисия. Он видел эти холмы, эти долины, а поскольку в жилах Бертрана течет кровь де Грасси, вполне естественно, что мальчика тоже тянет сюда.
Она снова опустила взгляд и увидела ноги Люсьена в дорогих кроссовках. Его тонкие щиколотки исчезали под свободными брюками. Дальше шли стройные голени и мускулистые бедра. Майка была заправлена под кожаный шнурок, концы которого болтались между ногами. Наконец взгляд Алисии уперся в безошибочно узнаваемый холмик.
О Боже!
Она отвела глаза от его ширинки и почувствовала, что на верхней губе проступила испарина. Это безумие! Безумие! Разве можно так смотреть на человека, который сделал все, чтобы разрушить ее жизнь? Должно быть, она рехнулась.
– Так ты считаешь, что во всем виноват я?
Алисия, ушедшая в свои мысли, захлопала глазами.
– Прости, не поняла…
– Это я виноват в том, что Бертран удрал от Риккертов? – Увидев ее пылающие щеки и блестящие глаза, Люсьен свел брови на переносице. – Что с тобой? Ты больна?
Нет, просто возбуждена, хотела ответить Алисия, но опомнилась. Люсьен тут ни при чем. Она сама виновата в том, что позволила сексу взять верх над разумом.
– Нет, – ответила она, отводя волосы от потной шеи. Хотя в машине был кондиционер, тело Алисии горело огнем. Почувствовав, что топ обтягивает ее вздувшиеся соски, она поспешно опустила руки и вытерла верхнюю губу. – Гм… далеко еще?
– Минут двадцать, – с трудом ответил Люсьен, и Алисия поняла, что он заметил ее смущение. Кажется, он и сам смутился… Нет, не может быть. Люсьен де Грасси всегда владеет собой.
Она неловко заерзала, и Люсьен снова покосился на нее.
– Тебе неудобно?
– Все в порядке, – солгала она и заставила себя оглянуться. – Герр Риккерт сказал, что ваше семейство славится винами и крупным рогатым скотом. – Она сделала глубокий вдох. – Я не знала, что вы фермеры.
– Фермеры? – насмешливо повторил Люсьен. – Это тебе сказал Риккерт?
– А что, он ошибся?
Он пожал плечами.
– В строгом смысле слова он прав. Каждого, у кого есть земля, можно назвать фермером. Но мой отец скорее бизнесмен. Он умеет выращивать виноград, однако ничего не понимает в скоте.
– Значит, коровами занимаешься ты? – осенило Алисию. – Мне следовало догадаться.
Люсьен испустил смешок.
– Почему?
– Потому что для разведения животных, которых гонят на бойню, нужен человек особого склада, – ответила Алисия, не слишком заботясь о вежливости. – Это настоящее варварство!
Люсьен со свистом втянул в себя воздух.
– Значит, по-твоему, я варвар? – грозно спросил он.
Алисия ощутила укол страха.
– Я… не знаю, – пробормотала она, но тут же осудила себя за трусость. – А разве это не так?
– Поживем – увидим, – мрачно ответил он и стиснул руль. – Сейчас меня интересует только одно: что именно твой сын рассказал Пьеру.
Алисия ухватилась за край сиденья. Какой позор! Она едва не забыла, куда едет и где находится. У молодой женщины противно засосало под ложечкой: