Между тем, монету следовало просто повернуть на 180°[24] и "молодые побеги стебля цветка" превращаются в мощное корневище, а "молния Зевса" в нераскрывшееся соцветие (рис. 23). Причём античный мастер настолько позаботился о деталях, что не забыл изобразить развивающиеся листочки на верхушке соцветия, скрытого расширенным основанием прицветного листа (рис. 24).
Рис. 23. Слева – изображение стебля сильфия в начале роста на дидрахме Кирены. Справа для сравнения – растущий стебель дягиля низбегающего (Angelica decurrens) того же возраста[25].
Рис. 24. Слева – увеличенный фрагмент монеты с нераскрывшимся соцветием сильфия. Справа – соцветие дудника лесного (Angelica sylvestris), скрытое основанием прицветного листа[26].
Это очень важное изображение, исключающее ферулы из числа претендентов на звание сильфия. У ферул огромное соцветие-метелка, состоящее из множества зонтиков. Их нераскрывшиеся соцветия, с торчащими в разные стороны листьями, больше напоминают кочаны капусты. Или нечто похожее на ракету (рис. 25). Ничего общего с изображением на монете.
Рис. 25. Нераскрывшиеся соцветия ферулы вонючей (Ferula foetida), ферулы кухистанской (Ferula kuhistanica) и ферулы каспийской (Ferula caspica)[27].
И поскольку речь зашла о соцветиях, то их следует рассмотреть более подробно.
... вырастает стебель, а из него магидарис
ἐξ ἧς δὴ φύεσθαι μετὰ ταῦτα καὶ τὸν καυλόν, ἐκ δὲ τούτου μαγύδαριν τὸ καὶ καλούμενον φύλλον·
... вырастает стебель, а из него магидарис, называемый также и "листом".
Описание сильфия у Теофраста начинается так:
Τὸ δὲ σίλφιον ἔχει ῥίζαν μὲν πολλὴν καὶ παχεῖαν, τὸν δὲ καυλὸν ἡλίκον νάρθηξ, σχεδὸν δὲ καὶ τῷ πάχει παραπλήσιον, τὸ δὲ φύλλον, ὃ καλοῦσι μάσπετον, ὅμοιον τῷ σελίνῳ· σπέρμα δ' ἔχει πλατύ, οἷον φυλλῶδες, τὸ λεγόμενον φύλλον.
У сильфия много толстых корней; стебель такой же величины, как у ферулы, и почти сходный с ним по толщине; листья, которые называются маспетон, похожи на сельдерейные; семя широкое, похожее на лист; его и называют "листом" (Теофраст VI.3.4).
Сразу бросается в глаза то, что для описания семян не использовано множественное число σπέρμᾰτᾰ (спермата), хотя во множественном числе описываются и корни, и листья.
К тому же, это положение сильно выбивается из контекста. Теофраст описывает крупные части растения – корни, стебель, листья. Казалось бы, тут же должен описать и соцветие, в соответствии с принципами заложенными в самом начале своей работы:
У растения есть такие части, которые по существу своему однолетни, например цветки, сережки, листья, плоды (Теофраст I.1.2).
Вместо этого пишется про какое-то отдельное ничтожное семя, которое далее, в седьмой книге, сравнивается с семенем лебеды. Проблем с описанием соцветия быть не могло. Его изображения во множестве представлены на монетах того времени, в том числе очень детально (рис. 26). Обычный шаровидный сложный зонтик, характерный для дягилей.
Рис. 26. Слева – сформировавшееся соцветие сильфия на тетрадрахме Кирены VI в. до н.э., справа для сравнения – соцветия дягиля лекарственного[28].
Хотя Теофраст ни разу не упоминает о киренских монетах, в Афинах они были прекрасно известны под своеобразным названием "сильфии Батта" из-за характерного внешнего вида, с цветущим стеблем сильфия на одной стороне и бородатой физиономией на другой.
Следует отметить, что древнегреческое σπέρμα (сперма) означает не только отдельное семя, как таковое, но и плод в целом, а πλατυ (плати) кроме значения широкий, имеет значение раскидистый (широко раскинувшийся). Далее по тексту действительно выясняется, что под "семенем" и "листом" действительно подразумевалось именно соцветие в целом:
ἐξ ἧς δὴ φύεσθαι μετὰ ταῦτα καὶ τὸν καυλόν, ἐκ δὲ τούτου μαγύδαριν τὸ καὶ καλούμενον φύλλον· τοῦτο δ' εἶναι σπέρμα·
вырастает стебель, а из него магидарис, называемый также и "листом": это не что иное, как семя (Теофраст VI.3.4).
Магидарис, который уже совершенно точно можно интерпретировать как соцветие, тоже оказался "называемый также листом" и "семенем". Вот только "называемый" написано по-разному. В первом случае это λεγόμενον, во втором – καλούμενον. Эти причастия происходят от разных глаголов – λέγω (лего) и κᾰλέω (калео). Оба глагола можно перевести как "называть", но у лего есть более важное значение – "причислять, относить к числу кого-либо".
24
При повороте данного изображения на 180° оно будет выглядеть вогнутым из-за расположения теней. Поэтому монету пришлось отразить вертикально, что на общее понимание не влияет.
27
https://www.plantarium.ru/page/image/id/690981.html
https://www.plantarium.ru/page/image/id/691543.html
https://www.plantarium.ru/page/image/id/462049.html