— Уверен, ты всегда будешь рядом, чтобы составить мне компанию.
Глава двадцать третья
Адина
В конце концов, все свелось к свету и тьме, звукам и тишине.
У меня не было ничего, кроме воспоминаний о тех, кого я любила.
Одно — о подруге. Другое — о том, что не свершилось.
Лишь это я взяла с собой в следующую жизнь.
Теплая и яркая, я наблюдала за всеми с небес.
Как он и обещал.
Оглавление
Пролог
Глава 1 Макото
Глава 2 Адина
Глава 3 Макото
Глава 4 Адина
Глава 5 Макото
Глава 6 Адина
Глава 7 Макото
Глава 8 Адина
Глава 9 Адина
Глава 10 Макото
Глава 11 Адина
Глава 12 Макото
Глава 13 Адина
Глава 14 Адина
Глава 15 Макото
Глава 16 Адина
Глава 17 Адина
Глава 18 Макото
Глава 19 Адина
Глава 20 Макото
Глава 21 Адина
Глава 22 Макото
Глава 23 Адина
Notes
[
←1
]
Автор использует игру слов: в оригинале фраза звучит следующим образом: «Looting on Loot», оба слова употребляются в значении «кража, мародерство» или «красть, грабить» (прим. переводчика).
[
←2
]
Фэйзер может проходить сквозь одушевленные и неодушевленные объекты (прим. редактора).
[
←3
]
tripping into me (англ. «споткнуться об меня») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.
[
←4
]
going down (англ. «спускаться») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.
[
←5
]
В оригинале слово «глаз» («eye») рифмуется с именем Кая («Kai») — прим. переводчика.
[
←6
]
Опять же слово «парень» («guy») созвучно с именем Кая («Kai») — прим. переводчика.
[
←7
]
tripping into me (англ. «споткнуться об меня») — метонимия, заменяющая устойчивое выражение falling in love (англ. «влюбляться») — прим. переводчика.
[
←8
]
В оригинале сокращенная версия имени Адины — «A». Поскольку в русском языке имена не сокращаются до одной буквы, мы решили перевести ее прозвище как «Ади» — прим. переводчика.
[
←9
]
В оригинале Адина дает Алу такое же прозвище, как и у нее (то есть «A»). При переводе смысл момента несколько искажается, и, чтобы хоть как-то сохранить первоначальный контекст, было принято решение оставить краткую форму имени Ала из оригинального текста — прим. переводчика.
[
←10
]
В английском языке слова «die» («умирать») и «dye» («красить») звучат одинаково — прим. переводчика.