Выбрать главу

– Нет, что вы, милорд. Мне было бы очень жаль оставить службу у вас. Но я посмел предположить, учитывая, что ваша светлость теперь подумывают о тонких материях…

– Я так и знал, опять вы со своей галантереей! Бантер, все на ваше усмотрение. У вас на примете какая-то конкретная ткань?

– Боюсь, вы меня неверно поняли, милорд. Я имел в виду такие тонкие материи, как семейная жизнь. Бывает, когда джентльмен начинает перестраивать свое хозяйство на семейный лад, его супруга желает принять участие в выборе камердинера, и в таких случаях…

– Бантер! – воскликнул Уимзи, порядком удивленный. – Могу я узнать, как вы дошли до таких идей?

– Путем умозаключений, милорд.

– Вот что бывает, когда учишь людей вести расследование. Похоже, я сам взрастил в своем доме ищейку. Скажите, продвинулись ли вы настолько, чтобы определить имя дамы?

– Да, милорд.

Последовало молчание.

– И что? – смиренно спросил Уимзи. – Что скажете, Бантер?

– Очень достойная леди, с вашего позволения, милорд.

– Правда, она производит впечатление? Обстоятельства, конечно, не самые обычные.

– Да, милорд. Я бы даже позволил себе смелость назвать их романтическими.

– Вы можете себе позволить еще большую смелость и назвать их отвратительными, Бантер.

– Да, милорд, – сказал Бантер с сочувствием.

– Не станете бежать с корабля, Бантер?

– Ни в коем случае, милорд.

– Тогда не пугайте меня больше. Нервы у меня уже не те. Вот записка. Отнесите ее и сделайте все возможное.

– Хорошо, милорд.

– И еще, Бантер.

– Да, милорд?

– Кажется, я превращаюсь в открытую книгу. Мне бы очень этого не хотелось. Если вы вдруг заметите, что я становлюсь уж слишком прозрачен, намекните мне, пожалуйста.

– Конечно, милорд.

Бантер деликатно удалился, а Уимзи подошел к зеркалу.

– Я вот ничего не замечаю, – сказал он сам себе. – Розы щек вроде не увяли, да и на лбу никаких лилий в росе не наблюдается [42]. Хотя Бантера, похоже, все равно не проведешь. Ну да ладно. Дело прежде всего. Значит, я обложил уже одну, две, три – четыре норы [43]. Что дальше? Может, заняться Богеном?

Обычно, когда Уимзи требовались сведения о ком-то из богемы, он прибегал к помощи мисс Марджори Фелпс. Она зарабатывала на жизнь изготовлением фарфоровых статуэток, так что чаще всего ее можно было найти в мастерской – ее собственной или чьей-то еще. Телефонный звонок в десять утра, скорее всего, застал ее дома у плиты за приготовлением омлета. Во времена расследования в клубе “Беллона” [44]мисс Фелпс и лорда Питера связывали некие отношения, из-за которых посвящать ее в дело мисс Вэйн было не совсем удобно и даже жестоко, но сроки поджимали и уже не приходилось выбирать помощников, так что Уимзи решил оставить щепетильность в стороне.

Он позвонил Марджори и обрадовался, услышав наконец в трубке “Алло!”.

– Марджори! Это Питер Уимзи. Как поживаете?

– Спасибо, хорошо. Рада вновь слышать ваш чудесный голос. Чем я могу помочь лорду-детективу?

– Вы не знаете некоего Вогена? Он связан с нераскрытым убийством Филиппа Бойза.

– О, Питер! Вы взялись за это дело? Великолепно! На чьей вы стороне?

– Защиты.

– Браво!

– Отчего же такой восторг?

– Как же, ведь защита гораздо интереснее и сложнее.

– Боюсь, что да. Вы, кстати, не знакомы с мисс Вэйн?

– И да, и нет. Видела ее пару раз в компании Бойза, Вогена и прочих.

– Она вам нравится?

– Не то чтобы очень.

– А он? В смысле, Бойз.

– Он меня никогда не интересовал.

– Нет, я хотел сказать, Бойз вам нравился?

– Он никому не нравился. Кто-то попадался на его удочку, кто-то нет. Понимаете, он не был ясноглазым всеобщим любимцем.

– Хм. А что Воген?

– Ходил за ним по пятам.

– Хм.

– Верный пес. Из тех, что без конца твердят: ничто не должно мешать раскрытию талантов моего гениального друга.

– Хм.

– Прекратите говорить “хм”! Хотите увидеться с этим Богеном?

– Если это не очень вас затруднит.

– Заезжайте за мной вечером на такси – объедем все обычные места. Где-нибудь непременно на него наткнемся. Да и на вражеский лагерь, если он вас интересует, – я о группе поддержки Гарриет Вэйн.

– А, девушки, которые давали показания в суде?

– Да. Думаю, Эйлунд Прайс вам понравится – она презирает всех, кто носит брюки, но в беде не бросит.

– Я приеду, Марджори. Не хотите вместе поужинать?

– Я бы с радостью, Питер, но не могу – страшно много работы.

– Ладно! Тогда заеду за вами около девяти.

В девять вечера Уимзи сидел в такси с Марджори Фелпс, намереваясь совершить тур по мастерским.

– Я сделала немало телефонных звонков, – сказала Марджори, – и думаю, мы найдем его у Кропотки. Они обожают Бойза, большевиков и музыку, выпивка отвратительная, но русский чай пить можно. Такси нас подождет?

– Да. Судя по вашим словам, нам, возможно, придется спасаться бегством.

– Как приятно быть богатым. Сюда, через двор, направо, за конюшнями Петровича. Лучше пропустите меня вперед.

Когда они, спотыкаясь, поднялись по узкой, захламленной лестнице, из-за дверей на верхнем этаже до них донесся шум, в котором сливались дребезжание пианино, визг струнных и звон столовых приборов, – очевидно, веселье было в самом разгаре.

Марджори громко постучала в дверь и, не дожидаясь ответа, резко ее распахнула. Уимзи, следовавшему за ней по пятам, ударила в лицо густая волна тепла, шума, дыма и запаха жареного.

Маленькая комната тускло освещалась одной-единственной электрической лампой, спрятанной в фонарь из разноцветного стекла, и была до отказа набита людьми, чьи обтянутые шелком ноги, обнаженные руки и бледные лица плавали у Уимзи перед глазами, как светляки в мутном полумраке. Через всю комнату медленно проплывали туда-сюда кольца табачного дыма. Антрацитовая печка в одном углу, раскаленная докрасна и грозящая удушьем, соперничала с газовой плитой в другом, превращая комнату в одну большую жаровню. На печке стоял большой дымящийся чайник, на приставном столике – большой дымящийся самовар; у плиты, переворачивая вилкой колбаски, склонилась над сковородой темная фигура, в то время как некий помощник колдовал в духовке над чем-то, что острый нюх Уимзи среди и без того сложного букета верно определил как копченую селедку. На пианино, стоявшем прямо в дверях, молодой человек с буйной рыжей шевелюрой играл нечто чехословацкое, а на скрипке ему подтягивало существо неопределенного пола, но удивительной гибкости, одетое в жаккардовый свитер. На вошедших никто не обратил внимания. Марджори, переступая через многочисленные ноги, пролезла к худой молодой даме в красном и закричала ей прямо в ухо. Та кивнула и сделала Уимзи знак подойти. Он добрался до худой дамы, которой его представили очень лаконично: “Знакомьтесь: Питер – Нина Кропотки”.

– Очень приятно! – прокричала мадам Кропотки, стараясь перекрыть общий гвалт. – Садитесь рядом со мной. Ваня принесет вам чего-нибудь выпить. Не правда ли, грандиозно? Станислас просто гений, его новая пьеса о станции “Пикадилли” – это что-то потрясающее, n’est-ce pas?Пять дней он ездил по эскалатору, чтобы впитать нужные тональности.

– Колоссально! – проревел Уимзи.

– Вы правда так думаете? О, да вы настоящий ценитель! Вы поняли, что это вещь для целого оркестра. На фортепьяно она вообще не звучит. Тут нужна сила, нужны медные духовые, нужны литавры – баммммммм! Вот! Но и так можно уловить саму форму, структуру. Все! Это самый конец! Великолепно! Божественно!

Тут какофония прекратилась. Пианист скривился и утомленно огляделся по сторонам. Когда скрипач положил инструмент и поднялся с места, по ногам стало понятно, что это все-таки скрипачка. Все разом загалдели. Перегнувшись через сидевших рядом гостей, мадам Кропотки дважды обняла обливавшегося потом Станисласа. С плиты подняли сковороду, плюющуюся раскаленным жиром, раздался крик “Ваня!”, через мгновение прямо перед Уимзи возникло мертвенно-бледное лицо, и низкий голос рявкнул: “Что будете пить?”, в то время как над плечом Уимзи зловеще зависло блюдо с копченой селедкой.

вернуться

42

Перефразируются строки стихотворения Дж. Китса La Belle Dame sans Merci:

Смотри: как лилия в росе, Твой влажен лоб, ты занемог. В твоих глазах застывший страх, Увяли розы щек. Перевод с англ. В. Левина.
вернуться

43

Намек на один из способов охоты на лис: для верности иногда заранее обходят известные лисьи норы и перекрывают их, чтобы лиса не могла укрыться внутри во время гона.

вернуться

44

См. роман “Неприятности в клубе “Беллона” (1928). (Прим, автора.)