– Хорошо, мистер Понд. Доброй ночи.
– Доброй ночи.
Слышно было, как он вышел из конторы; шаги сделались громче, когда он проходил мимо окна, и затихли со стороны Браунлоу-стрит. Мисс Мерчисон продолжала печатать до тех пор, пока не решила, что он уже точно спустился в метро на Чансери-лейн. Затем она встала, быстро огляделась и подошла к верхнему ряду полок, заставленных черными ящиками, на каждом из которых крупными белыми буквами было написано имя клиента.
Ящик “Рейберн” никуда не делся, но таинственным образом переместился, что само по себе было необъяснимо. Мисс Мерчисон отчетливо помнила, что перед Рождеством поставила ящик сверху на “Мортимер”, “Скроггинс”, “Лорд Кут”, “Братья Долби и Уингфилд”; теперь же, на третий день Рождества, ящик оказался в самом низу, а сверху громоздились “Боджерс”, “Сэр Дж. Пенкридж”, “Флэтсби и Коутен”, “ООО “Трубоди” и “Трест “Юниверсал Боун”. Кто-то на каникулах явно провел генеральную уборку, только едва ли это была миссис Ходжес, подумала мисс Мерчисон.
Добраться до “Рейберн” оказалось делом нелегким, так как все полки были заставлены и пришлось сначала снять все верхние ящики и куда-то их перенести. А скоро должна прийти миссис Ходжес, которая, в общем-то, не в счет – и все же происходящее может показаться ей странным…
Мисс Мерчисон пододвинула стул, встала на него (полка висела довольно высоко) и сняла ящик “Трест “Юниверсал Боун”. Он был весьма тяжелый, и, когда она осторожно взяла ящик и пристроила его сверху на шкаф, стул угрожающе зашатался (это была старомодная вертящаяся конструкция, не то что современные стулья на тонкой ножке с жесткой пружинящей спинкой, которые постоянно тычут вас в позвоночник и не дают отвлечься от работы). Она потянулась за следующим ящиком и поставила “Трубоди” на “Трест “Боун”. Затем мисс Мерчисон схватила “Флэтсби и Коутен”, но, когда она наклонилась, чтобы его поставить, в дверях послышались шаги и раздался изумленный голос:
– Мисс Мерчисон, что вы там ищете?
Мисс Мерчисон подскочила на месте, хлипкий стул резко повернулся на девяносто градусов, отчего она чуть не свалилась прямо на мистера Понда. По-прежнему сжимая в руках черный ящик с документами, она неловко спустилась со стула.
– Как же вы меня напугали, мистер Понд! Я думала, вы ушли домой.
– Я тоже так думал, – ответил мистер Понд, – но уже около метро понял, что забыл здесь небольшой сверток. Такая досада – пришлось возвращаться. Вы его тут, случайно, не видели? Маленькая круглая банка в оберточной бумаге.
Мисс Мерчисон поставила “Флэтсби и Коутен” на стул и огляделась по сторонам.
– У меня в столе вроде бы нет, – сказал мистер Понд. – Боже мой, теперь я точно опоздаю. А без банки я уйти не могу – это для ужина, там вообще-то икра. У нас сегодня гости. Да куда же я ее подевал?
– Может быть, вы поставили ее рядом, когда мыли руки, – предположила мисс Мерчисон.
– Вполне возможно.
Мистер Понд торопливо вышел из комнаты, и мисс Мерчисон услышала, как в коридоре скрипнула дверь, ведущая к маленькому умывальнику. Внезапно она поняла, что оставила сумку с отмычками открытой у себя на столе. А вдруг отмычки видно? Она бросилась к сумке, но в этот момент вернулся довольный мистер Понд.
– Мисс Мерчисон, ваша догадка оказалась верна, очень вам обязан. Банка все время простояла там. Как расстроилась бы миссис Понд, забудь я банку здесь! Что ж, доброй ночи, – сказал он и направился к двери. – Да, так вы что-то искали?
– Я пыталась найти мышь, – ответила мисс Мерчисон, нервно засмеявшись. – Я печатала и вдруг увидела, как она пробежала по шкафу и… вверх по стене за ящики.
– Гадкие мелкие твари, – сказал мистер Понд. – Офис так и кишит ими. Сколько раз я говорил: нужно завести кошку. Теперь уж, конечно, не поймаешь. А вы, значит, не боитесь мышей?
– Нет, – ответила мисс Мерчисон, прилагая ощутимые усилия, чтобы не отвести глаз от лица мистера Понда. Если отмычки, как ей казалось, и в самом деле лежали на виду, бесстыдно являя взгляду свои паучьи очертания, то смотреть в ту сторону было безумием. – Хотя в ваше время, наверное, все женщины боялись мышей.
– Это так, – сказал мистер Понд, – хотя тогда и юбки были гораздо длиннее.
– Сплошное мучение, – сказала мисс Мерчисон.
– Но выглядели они очень изящно, – добавил мистер Понд. – Позвольте, я вам помогу убрать эти ящики.
– Но вы же опоздаете на поезд, – возразила мисс Мерчисон.
– Я и так уже опоздал, – ответил мистер Понд, взглянув на часы. – Придется ехать на том, что уходит в половине шестого.
Мистер Понд, сама любезность, взял ящик “Флэтсби и Коутен” и с некоторым риском взгромоздился на шаткое сиденье вертящегося стула.
– Вы невероятно добры, – сказала мисс Мерчисон, наблюдая, как он ставит ящик на место.
– Что вы, пустяки. Не могли бы вы подать мне остальные…
Мисс Мерчисон передала ему “Трубоди” и “Трест “Юниверсал Боун”.
– Вот и все! – сказал мистер Понд, ставя на место последний ящик и отряхивая руки. – Будем надеяться, мышь сюда не вернется. Я попрошу миссис Ходжес позаботиться о том, чтобы раздобыть котенка.
– Прекрасная мысль, – сказала мисс Мерчисон. – Доброй ночи, мистер Понд.
– До свидания, мисс Мерчисон.
Слышно было, как он вышел из конторы; шаги снова сделались громче, когда он проходил мимо окна, и во второй раз затихли со стороны Браунлоу-стрит.
– Фух! – выдохнула мисс Мерчисон и бросилась к столу. Страхи ее оказались напрасны. Сумка была закрыта, отмычки надежно спрятаны внутри.
Как только мисс Мерчисон пододвинула стул обратно к столу и села, донесшийся снаружи стук щеток и ведер возвестил приход миссис Ходжес.
– Ой! – воскликнула она, замерев на пороге и глядя на усердно печатающую машинистку. – Вы уж простите, мисс, я не знала, что тут еще кто-то есть.
– Извините, миссис Ходжес, мне нужно еще немного поработать. Но вы занимайтесь своим делом. Не обращайте на меня внимания.
– Ничего страшного, мисс, – ответила миссис Ходжес. – Я могу сначала убрать у мистера Партриджа.
– Хорошо, если вам так удобно, – сказала мисс Мерчисон. – Мне осталось напечатать пару страниц и сделать конспект… э… то есть заметки по некоторым документам для мистера Эркарта.
Миссис Ходжес кивнула и удалилась. Вскоре этажом выше раздался громкий стук, указывавший на то, что уборщица добралась до кабинета мистера Партриджа.
Мисс Мерчисон не стала медлить. Подтащив к полкам стул, она быстро, один за другим, сняла ящики “Трест “Боун”, “Трубоди”, “Флэтсби и Коутен”, “Сэр Дж. Пенкридж” и “Боджерс”.
Ее сердце бешено застучало, когда она наконец дотянулась до ящика “Рейберн” и поставила его на свой стол.
Мисс Мерчисон открыла сумку и вытряхнула все ее содержимое. На стол вывалилась связка отмычек, а вместе с ней платок, пудреница и карманный гребень. Тонкие, блестящие стальные стержни словно обжигали ей пальцы.
Она взяла в руки связку, пытаясь подобрать наиболее подходящий инструмент, и тут что-то громко стукнуло в окно.
Мисс Мерчисон в ужасе обернулась. Никого не было. Сунув отмычки в карман своего свободного жакета, она на цыпочках подкралась к окну и выглянула на улицу. В свете фонаря она увидела троих мальчишек, которые пытались перелезть через железную ограду, охранявшую священные пределы конторы на Бедфорд-роу. Тот, что карабкался первым, заметил ее и стал делать знаки, показывая куда-то вниз. Мисс Мерчисон замахала рукой и крикнула: “Вон отсюда!”
Мальчик что-то неразборчиво прокричал и снова показал вниз. Сопоставив факты, мисс Мерчисон догадалась, что стук в окно, отчаянные жесты и крики объясняются тем, что за ограду залетел чрезвычайно ценный мячик. Она строго покачала головой и вновь занялась своим делом.
Однако этот инцидент напомнил ей, что на окнах нет штор, а значит, в ярком электрическом свете все ее действия видны с улицы так же хорошо, как если бы она стояла на освещенной сцене. Не было никаких оснований предполагать, что мистер Эркарт или мистер Понд окажутся неподалеку, но ее мучила нечистая совесть. И потом, если вдруг мимо пройдет полицейский, неужели он с расстояния в сто ярдов не заприметит отмычки? Она снова посмотрела на улицу. Это лишь ее разгоряченное воображение или правда со стороны Хэнд-корт приближается крепкая фигура в синей форме?