– Какое бесстыдство, – сказала мисс Твилл.
– Кто такая эта миссис Крейг? – спросила миссис Климпсон.
– Никто не знает, – зловещим тоном ответила миссис Пеглер.
– Говорят, она вдова доктора, – подсказала миссис Лиффи.
– По мне, так это дама весьма сомнительных добродетелей, – добавила мисс Твилл.
– В ее-то возрасте, – продолжила миссис Пеглер, – носить серьги длиной чуть ли не в фут и краситься в рыжий цвет…
– И расхаживать в таких экстравагантных нарядах… – подхватила мисс Твилл.
– А еще у нее все время останавливаются какие-то странные субъекты, – сказала миссис Пеглер. – Миссис Лиффи, помните того чернокожего в зеленом тюрбане, который все читал свои молитвы прямо в палисаднике, пока наконец не вмешалась полиция?
– Мне вот интересно, откуда она берет деньги, – вставила мисс Твилл.
– Моя дорогая, уж поверьте, эта своего не упустит. Одному богу известно, что она проделывает с людьми на своих спиритических сеансах.
– Но что ее привело в Уиндл? – спросила мисс Климпсон. – Если ваши предположения верны, для таких занятий гораздо больше подходит Лондон или другой крупный город.
– Не удивлюсь, если она в бегах, – мрачно ответила миссис Пеглер. – Таким, как она, то и дело приходится переезжать с места на место.
– Столь суровое порицание миссис Крейг кажется мне не совсем оправданным, – заметила мисс Климпсон, – но должна признаться, что при плохом руководствеисследование паранормальных явлений чрезвычайно опасно, и, судя по тому, что я слышала от мисс Бут, миссис Крейг – неподходящая наставница для новичков. Разумеется, я решила, что мой долг– предостеречь мисс Бут; именно это я и пытаюсь сделать. В таком деле, конечно, требуется большаядоля такта, иначе вы лишь восстановите человека против себя. Сперва нужно завоевать доверие итолько потом – очень постепенно – прививать более разумные понятия.
– Какэто верно! – поддержала ее мисс Этередж. В ее голубых глазах даже загорелось что-то вроде воодушевления. – Я сама однажды чуть не попала под влияние ужасного мошенника, но добрый друг наставил меня на путь истинный.
– Не знаю, по-моему, лучше держаться от всего этого подальше, – резюмировала миссис Пеглер.
Этот чудесный совет не возымел действия на мисс Климпсон, и вечером она снова отправилась в гости. Понго сначала изрядно потряс столик, но потом все же согласился побеседовать с помощью доски Уиджа, хотя поначалу никак не мог с ней освоиться. Он объяснил, что при жизни никогда не учился писать. На вопрос, кем он был, Понго сказал – акробатом в Италии эпохи Ренессанса, полное же его имя – Понгочелли. Он вел довольно беспутную жизнь, но загладил вину тем, что отказался бросить на произвол судьбы ребенка во время Великой чумы во Флоренции [98]. Понго заразился и умер от чумы, а теперь служил другим духам проводником и толмачом, дабы искупить свои грехи. Мисс Климпсон очень гордилась этой трогательной историей.
Джордж Вашингтон был в этот вечер крайне навязчив, но кроме него сеансчасто прерывали другие таинственные явления, которые Понго назвал “вмешательством завистников”. Несмотря на все препятствия, снова объявился Гарри с утешительными вестями, а затем последовала беседа с Мэйбл Херридж, которая ярко расписывала свою жизнь в Индии. Даже если учесть все помехи, в целом вечер удался.
В воскресенье взбунтовавшаяся совесть не позволила медиуму провести очередной сеанс.Мисс Климпсон поняла, что просто не может, никак не может этого сделать. Она отправилась в церковь, где рассеянно выслушала рождественское обращение.
Однако в понедельник две дамы вновь собрались за бамбуковым столиком. Вот запись сеанса, сделанная мисс Бут.
Вечер, 7.30.
На этот раз мы сразу начали с доски Уиджа; через несколько минут громкий стук возвестил появление посредника.
Вопрос: Добрый вечер. Кто здесь?
Ответ: Понго. Добрый вечер! Храни вас Бог.
В. Мы очень рады, что ты с нами, Понго.
О. Хорошо, очень хорошо. Мы снова вместе.
В. Это ты, Гарри?
О. Да. Только передать привет. Тут толпа.
В. Чем больше, тем лучше. Мы рады поговорить со всеми друзьями. Что мы можем для тебя сделать? О. Помогайте. Слушайтесь духов.
В. Мы сделаем все, что ты попросишь, только скажи. О. Сварите свои мозги!
В. Уходи, Джордж, мы тебя не звали.
О. Тупицы, освободите линию!
В. Понго, ты не можешь его выгнать?
(Карандаш нарисовал противную рожу.)
В. Это твой портрет?
О. Это я. Дж. В. Ха-ха!
(Карандаш бешено задергался и столкнул доску за край стола. Когда доску положили наместо, карандаш вновь стал писать почерком, который, как мы думаем, принадлежит Понго.)
О. Я его выгнал. Очень шумит сегодня. Ф. завидует, посылает его мешать нам. Ничего. Понго сильнее.
В. А кто нам завидует?
О. Не важно. Плохой человек. Maladetta [99].
В. Гарри еще здесь?
О. Нет. Другие дела. Тут дух, ему нужна помощь.
В. Кто это?
О. Очень трудно. Подождите.
(Карандаш нарисовал несколько больших галок.)
В. Что это за буква?
О. Глупые! Не торопитесь. Сложно. Попробую еще. (Несколько минут карандаш писал какие-то каракули, затем вывел большую букву “К”.)
В. У нас буква “К”. Правильно?
О. К-К-К.
В. У нас написано “К”.
О. К – Р —Е (Снова кто-то вмешался.)
О. (почерком Понго)Она старается, но здесь сильное противостояние. Помогайте мыслями.
В. Хочешь, мы споем гимн?
О. (снова Понго, очень сердито)Глупые! Тихо! (Тут почерк опять поменялся.) М – О В. Это продолжение того слова?
О. Р – Н – А
В. Ты хочешь сказать “Креморна”?
О. (новым почерком)Креморна, Креморна. Получилось! Ура, ура, ура!
Тут мисс Бут повернулась к мисс Климпсон и озадаченно произнесла:
– Как странно. Ведь Креморна – это сценическое имя миссис Рейберн. Надеюсь… нет, не могла же она внезапно скончаться. Когда я от нее уходила, с ней все было в порядке. Может, мне пойти посмотреть, как она?
– А вдруг это какая-то другая Креморна? – предположила мисс Климпсон.
– Но имя-то очень редкое.
– Тогда давайте спросим, кто это?
В. Креморна, как твоя фамилия?
О. (карандаш двигается очень быстро)Ковент-Гарден – теперь легче.
В. Я тебя не понимаю.
О. Ковент! Ковент! Ковент! Глупая!
В. А! (боже мой, она перепутала театр и имя)Ты хочешь сказать Креморна Гарден?
О. Да.
В. Розанна Рейберн, актриса?
98
Видимо, здесь говорится о чуме 1348 года, которая весной добралась до Флоренции. Описание ужасов эпидемии можно найти в начале “Декамерона” Боккаччо.