– Ох! – воскликнула миссис Орде, топнув ногой. – Не говорите, как помешанный, всякую ерунду, которая не относится к делу, милорд! Неужели вам безразлично, что ваша дочь убежала из дома? Да вы должны немедленно кинуться вслед за ней! Узнайте, куда собиралась уехать Феба. Не может быть, чтобы Сьюзан ничего не знала. И мисс Баттери должна знать. Феба могла как-то намекнуть… кому-то из них, кто ближе к ней.
Констанция Марлоу собралась было отклонить это предположение, но сам Марлоу, живо вспомнив к этому моменту вчерашний вечерний разговор с дочерью, не на шутку встревожился. Он согласился, что нужно послать за Сьюзан и мисс Баттери, торопливо подошел к двери и крикнул Фирбанку, чтобы тот сходил за ними. Пока дворецкий выполнял приказание, миссис Орде дала выход своим чувствам и сполна отомстила леди Марлоу. Мать Тома давно копила в сердце обиды и сейчас выложила на свет все, что думала о ее манерах, поведении, бесчувственности и глупости. Лорд Марлоу не мог оставаться в стороне, и в пылу ссоры о присутствии Сильвестра позабыли. Герцог Салфорд молча стоял у окна и не привлекал к себе внимания. Момент для того, чтобы напомнить о своем присутствии, еще не настал, хотя у Сильвестра были все основания полагать, что он скоро наступит. А пока он с удовольствием слушал мастерски исполненное обвинение миссис Орде в адрес хозяйки дома, тщательно запоминая каждый пример, который ярко иллюстрировал бессердечие и жестокость леди Марлоу. Чувствовалось, что каждая деталь обвинений миссис Орде, вынашивалась не один год.
Когда в столовую вошла мисс Баттери в сопровождении не только Сьюзан, но и Элизы, миссис Орде наконец замолчала. Ее светлость леди Марлоу хмуро посмотрела на Элизу. Но когда она велела ей выйти, мисс Баттери угрюмо произнесла:
– Я посчитала своим долгом привести Элизу к вашей светлости. Она говорит, будто знает, куда отправилась ее сестра… Хотя лично я в этом сомневаюсь.
– Феба никогда бы не рассказала Элизе о своих планах! – уверенно поддержала гувернантку Сьюзан. – Тем более, если она даже словечком не обмолвилась мне.
– Я знаю, куда она уехала, – стояла на своем Элиза. – И я собиралась рассказать обо всем маме, ведь это мой долг.
– Не надо сейчас об этом! – строго произнес лорд Марлоу. – Если знаешь, где Феба, говори побыстрее.
– Она поехала в Гретну Грин с Томом, папа, – ответила Элиза.
Девочка произнесла эти слова таким самоуверенным и чопорным тоном, что Сьюзан не выдержала и горячо воскликнула:
– Я уверена, что это наглая ложь, отвратительная маленькая интриганка!
– Сьюзан, отправляйся в мою гардеробную и оставайся там, пока я не приду, – велела леди Марлоу.
Но, к удивлению ее светлости, на помощь Сьюзан неожиданно пришел лорд Марлоу.
– Нет, нет, это дело необходимо во что бы то ни стало прояснить. Я считаю, что Саки права.
– Я тоже думаю, что Элиза не может знать, куда поехала Феба, – вставила мисс Баттери.
– Элиза всегда говорит только правду, – безапелляционно заявила Констанция Марлоу.
– Откуда ты знаешь, что они поехали в Гретну Грин? – строго спросила миссис Орде у девочки. – Феба сама тебе сказала?
– О нет, мадам, – ответила Элиза с таким невинным выражением, что у Сьюзан зачесались руки отшлепать сестру. – По-моему, Феба и Том держали это в тайне. Я очень расстроилась, ведь нехорошо иметь тайны от папы и мамы, правда, мама?
– Очень нехорошо, моя дорогая, – благосклонно поддержала дочь леди Марлоу. – Слава Богу, по крайней мере, хоть одна из моих дочерей такая, какой должна быть.
– Да, очень может быть, что ты права, – безо всякого энтузиазма согласился Марлоу. – Но как ты узнала об этом, девочка?
– Папа, я не хочу говорить плохо о своей сестре, но вчера вечером сюда приезжал Том.
– Том приезжал к Фебе вчера вечером? Когда?
– Не знаю, папа. По-моему, очень поздно, потому что я крепко спала.
– Тогда ты не можешь ничего знать о том, куда они поехали! – прервала ее Сьюзан.
– Замолчи, Сьюзан! – велела леди Марлоу.
– Меня разбудили голоса, – объяснила Элиза. – В маленькой столовой кто-то разговаривал, и я подумала, что это грабители. Потом я встала, чтобы пойти позвать папу…
– Ах, ты, злая лгунья! – выпалила Сьюзан. – Да ты, когда боишься, прячешься с головой под одеялом.
– Я должна опять одергивать тебя, Сьюзан? – строго обратилась к старшей дочери Констанция Марлоу.
– Я согласна с Сьюзан, – кивнула мисс Баттери. – Элизе даже в голову не могла прийти такая мысль. Она страшная трусиха. Не сомневаюсь, что она встала из любопытства.
– Какая разница, почему она встала! – воскликнула миссис Орде. – Том, должно быть, заехал к Фебе вчера вечером по пути домой, это точно! Ты слышала, как они разговаривали в маленькой столовой, Лиззи? О чем они говорили?
– Не знаю, мадам. Я уже собиралась бежать к папе, когда услыхала громкий голос Тома. Тогда я поняла, что это не грабители. Том сказал, будто надеется на то, что дороги на севере не будут занесены снегом, поскольку придется ехать в Гретну Грин.
– Господи, помилуй! – вскрикнул лорд Марлоу. – И что ответила на это Феба?
– Она велела ему говорить тише, папа. После этого я больше ничего не слышала и легла спать.
– Легла спать, но только потому, что, как ни старалась, больше ничего не смогла услышать! – уверенно заявила Сьюзан.
– Ты поступила правильно! – похвалила дочь леди Марлоу. – Если твою старшую сестру удастся спасти от губительных последствий ее возмутительного поступка, ей придется благодарить за все только тебя. Я очень довольна тобой, Элиза.
– Прошу прощения, мадам, – обратилась к хозяйке мисс Баттери. – Я хотела бы знать, почему чувство долга не заставило Элизу сразу же прийти ко мне в спальню и рассказать о том, что происходит? Я сомневаюсь, мадам, что в рассказе Элизы есть хоть слово правды.
– Да, клянусь Богом! – возбужденно согласился с гувернанткой лорд Марлоу. – Я тоже хочу узнать, почему ты сразу же не разбудила мисс Баттери, Элиза? Сьюзан права! Ты выдумала всю эту историю, не так ли? Отвечай мне!
– Не выдумала! О, мама, я ничего не выдумала! – закричала Элиза и расплакалась.
– Простите, милорд! – не выдержала миссис Орде. – По-моему, такой маленькой девочке не под силу сочинить подобную историю. Что она может знать о Гретне Грин? Я не сомневаюсь, что Элиза сказала правду. У меня в голове уже пронеслось страшное подозрение. О чем еще нам остается думать после этой записки? Если он посчитал себя обязанным спасти Фебу, то, видимо, решил, что должен жениться на ней! И где же еще могут пожениться несовершеннолетние, как не в Гретне Грин! Я вас прошу, я вас умоляю, поезжайте за ними!
– Поехать за ними! – воскликнул лорд Марлоу. Его лицо угрожающе покраснело. – Как же я сам не додумался до этого? Вы умоляете меня? Вам не следует меня умолять! Моя дочь бежит в Гретну Грин, как самая настоящая… О, мне бы только догнать их!
– Не думаю, что они станут вас дожидаться! – грубовато заметила миссис Орде. – Если вы все же поймаете их, в чем я лично сомневаюсь, поскольку они выехали несколько часов назад и, вероятнее всего, постараются держаться подальше от проезжих дорог, будьте так добры и запомните, сэр, что мой сын еще совсем мальчик и действовал исходя из чисто рыцарских мотивов. В этом нет никаких сомнений.
В этот момент, окончательно убедившись, что хозяин совершенно забыл о нем и собирается выбежать из комнаты, Сильвестр решил, что пора напомнить о своем присутствии. Он прошел в центр столовой и произнес успокаивающе:
– О, я думаю, его светлость легко их догонит, мадам. Скорее всего они застрянут в заносах. На севере, если не ошибаюсь, последние несколько дней, не переставая, валил снег. Мой дорогой лорд Марлоу, прежде чем вы отправитесь преследовать беглецов, позвольте мне откланяться. В сложившихся обстоятельствах, полагаю, вы и ее светлость предпочли бы, чтобы я находился где-нибудь подальше от Остерби. Примите мою искреннюю благодарность за ваше гостеприимство, мои сожаления за это вынужденное сокращение визита и заверения, в которых, на мой взгляд, нет ни малейшей необходимости, что вы можете положиться на мою порядочность. Мне остается только пожелать вам скорейшего успеха в вашей миссии и умолять вас не задерживаться из-за меня.