Слушая эти возмутительные обвинения, Феба сначала перепугалась, а потом ее охватила досада, не уступающая по силе раздражению Сильвестра, только ей не удалось ее скрыть. Герцог Салфорд говорил негромко, и в его речи сквозило презрение. Фебе не удалось твердо произносить слова и голос ее заметно дрожал, когда она ответила:
– Разозлившись на вас?
Эдмунд опередил Сильвестра и смущенно сказал:
– Феба – мой друг, дядя Вестр. Ты… ты сердишься на нее? Пожалуйста, не сердись. Я люблю ее почти так же сильно, как Кейгли.
– Вот как, мой дорогой? – переспросила Феба мальчика. – Услышать это из твоих уст – настоящая похвала! Никто ни на кого не сердится. Твой дядя просто шутит, вот и все! – Она посмотрела на Сильвестра и произнесла, стараясь придать своему голосу более естественную интонацию: – Наверное, вы сейчас желаете поговорить с леди Иантой? Сожалею, но ей нездоровится… у нее грипп.
Герцогу стало неловко, что он совсем позабыл о племяннике, который не отпускал его руки во время всего разговора.
– Надеюсь, Фотерби пребывает в отличном здравии? – запальчиво спросил он.
– Сэр Наджент вполне здоров. По-моему, он сидит у постели леди Ианты. Я сейчас сообщу ему о вашем прибытии. – Девушка улыбнулась Эдмунду. – Пойдем посмотрим, не готов ли торт, который обещали испечь тебе на ужин?
– Нет, лучше я останусь с дядей Вестром! – решил мальчик.
– Эдмунд, иди с мисс Марлоу, – велел Сильвестр. – Мне нужно поговорить с сэром Наджентом.
– Ты перемелешь ему кости? – глаза Эдмунда загорелись надеждой.
– Нет, конечно. Как я могу перемолоть кости сэру Надженту? Я не великан и не живу на верхушке стебля фасоли… А сейчас иди!
Эдмунд с понурой головой вышел из столовой. Сильвестр бросил на стул плащ и подошел к огню.
Ему не пришлось долго ждать сэра Наджента. Через несколько минут этот «утонченный и изысканный» человек вошел в комнату со словами:
– Провалиться мне на этом месте! Никогда не был более удивлен в своей жизни! Как поживаете, герцог?.. Чертовски рад видеть вашу светлость!
Это совершенно неожиданное приветствие смутило Сильвестра.
– Рады меня видеть? – недоуменно повторил он.
– Не просто рад вас видеть, а чертовски рад! – поправил его сэр Наджент. – Ианта была уверена, что вы нас не найдете. Думала, что вы не захотите поднимать шум. Я бы не стал держать пари, но должен признаться, не ожидал увидеть вас так быстро. Черт побери, примите мои поздравления, герцог! Без шума и пыли… Но как вы так молниеносно взяли след, известно, наверное, одному Богу!
– Мне нужны не ваши поздравления, Фотерби, а мой племянник, опекуном которого я являюсь! – покачал головой Сильвестр. – Будьте так любезны объяснить мне, чего вы хотели этим добиться? Зачем вы привезли Эдмунда во Францию?
– Вы поставили меня в затруднительное положение, герцог, – не стал кривить душой Фотерби. – Сэр Наджент редко проигрывает. Не сомневаюсь, стоит вам порасспрашивать людей, и вы узнаете, что сэр Наджент Фотерби очень проницательный человек, но на этот вопрос я вам не могу сказать что-либо. Не стану от вас скрывать, что всякий раз, когда я спрашиваю себя, какого черта привез этого мальчишку во Францию, я не нахожу ответа! Вы доставили мне немалую радость, когда заявили, что хотите его забрать… Вы ведь приехали за Эдмундом, не так ли?
– Да, и заберу его во что бы то ни стало!
– Ловлю вас на слове, сэр, – мгновенно откликнулся сэр Наджент. – Наджент Фотерби не принадлежит к тем людям, которые сомневаются в слове джентльмена. Давайте обсудим это дело.
– Здесь абсолютно нечего обсуждать! – отмахнулся Сильвестр.
– Напротив, уверяю вашу светлость, что обсуждение очень даже необходимо, – серьезно возразил Фотерби. – У мальчика есть мать, которая в данный момент больна. Ее чувства следует щадить.
– Только не мне! – резко произнес Сильвестр.
– Конечно, не вам! Надеюсь, вы не обидитесь, если я скажу, что щадить и лелеять леди Ианту – не ваше дело. Я никогда и не говорил, будто это должны делать вы. Наверное, вы, как холостяк, не можете этого знать, но я-то знаю. Я поклялся перед алтарем любить и беречь ее.
– Если вся эта тирада направлена на то, чтобы я отказался забрать Эдмунда…
– Господи, помилуй! Конечно же, нет! – не на шутку перепугался сэр Наджент. – Вы сильно ошибаетесь, герцог. Я буду только счастлив вернуть его вам! Знаете, что я думаю?
– Не знаю и знать не хочу!
– Ваш Эдмунд напоминает мне одного парня из Библии, – сообщил сэр Наджент, не обращая внимания на нежелание герцога Салфорда узнавать его мысли. – Или то была свинья?.. Ничего, это неважно. Я только хочу сказать, что в него вселился бес! – Фотерби довольно поспешно добавил: – Только не обижайтесь. И можете положиться на мою порядочность. У меня даже в мыслях не было распускать сплетни. Клянусь, сейчас до меня дошло, почему вы так хотите забрать Эдмунда! И я не виню вас за это. Он ведь ваш прямой наследник? А вам это не по душе. Да, конечно, вы находитесь в щекотливом положении! Ваше желание держать его взаперти вполне понятно. Ведь Эдмунд, когда вырастет, станет опасным претендентом на ваш титул.
– Сэр, во-первых, я вас умоляю, перестаньте молоть чушь, – проговорил Сильвестр со зловещим спокойствием, – а во-вторых, попросите леди Ианту, без дальнейших разглагольствований о ее здоровье, принять меня… Разговор займет пять минут, не больше!
– Пять минут! Да она может рассыпаться на куски за пять секунд! – воскликнул сэр Наджент. – Одно ваше появление, герцог, может расстроить ее. Это дело необходимо провернуть очень деликатно и тонко. Ее светлость даже не подозревает, что вы здесь. Я вышел из ее комнаты в тот самый момент, когда мисс Марлоу собралась постучать в дверь. Когда я узнал, в чем дело, то немедленно потребовал ни слова не говорить ее светлости… О, Господи! – воскликнул Фотерби, неожиданно переменив тон. – Служанка и хозяйка! Попрошу прощения у вашей светлости… нельзя терять ни секунды. Служанку и хозяйку тоже необходимо предупредить! Должен вас покинуть…
С этими словами сэр Наджент бросился к двери и столкнулся на пороге с Томом Орде.
– На ловца и зверь бежит! – обрадовался сэр Наджент Фотерби. – Позвольте мне представить вашей светлости мистера Орде. Это Салфорд, Орде. Умоляю, займите герцога чем-нибудь, пока я не вернусь. Надеюсь, вы понравитесь друг другу.
– Можете не беспокоиться, – заверил его Том. – Я сам хотел немного поболтать с герцогом.
– Вот как? Тогда это чертовски удачное совпадение, потому что мне необходимо проведать ее светлость… на тот случай, если она уже узнала о прибытии Салфорда.
Том закрыл за ним дверь и повернулся к Сильвестру, стоящему у стола. Глаза герцога, черные, как агаты, угрожающе блестели. Том бесстрашно встретил это грозный взгляд и, прихрамывая, подошел к нему.
– Вас я меньше всего ожидал увидеть замешанным в это отвратительное дело! – очень спокойно сказал Сильвестр. – Может, вы проявите любезность и попытаетесь мне объяснить, как все это следует понимать?
– Насколько я понял, – ответил Том, продолжая смотреть герцогу Салфорду прямо в глаза, – вы сейчас чересчур взволнованны, чтобы что-то понять, милорд! Надеюсь, вы не считаете, что я здесь нахожусь только для того, чтобы поучиться управлять четверкой лошадей?
Сильвестр пожал плечами и отвернулся, протянув руки к огню.
– По-моему, вы здесь помогаете мисс Марлоу. Разница между пособничеством мисс Марлоу и вашими попытками научиться управлять лошадьми, возможно, ясна вам, но мне она абсолютно непонятна.
– Кроме леди Ианты, герцог, и этого напыщенного индюка, за которого она вышла замуж, никто не собирался показывать вам искусство управления лошадьми, – покачал головой Том Орде. – Что же касается Фебы, то Бог свидетель, я не хотел, чтобы она вмешивалась в это дело. Но когда я задумываюсь над всем тем, что она сделала для вас, и благодарностью, которую она получила за свои труды, черт побери, мне хочется вызвать вас на дуэль! О, я знаю, вы откажитесь принять мой вызов. Можете мне не объяснять, что вы деретесь только с равными себе людьми.