Выбрать главу

– А давай еще споем, Сильви! Это было здорово!

– Хорошо, – согласилась она.

И завела песню хорошо мне знакомым голоском:

Под луной золотой

Для нее всё живет.

Лишь о ней об одной

Грезит всё и поет.

Коль ее не иметь,

Все слова, что ты знал, –

Лишь звенящая медь

Да гремящий кимвал. <13 [13]>

И тут случилось одно из самых прекрасных открытий того года: я услышал голос Бруно. Его партия была коротка – всего несколько слов:

Это чудо – любовь!

И только любовь!

От простой, но чарующей мелодии у меня защемило сердце. Я чувствовал благоговение, трепет, наверное, почти как Моисей, когда он услышал слова «Сними обувь свою, ибо земля, на которой ты стоишь – свята». Образы детей поблекли и стали призрачными, как мерцающие метеоры. Голоса их слились в чарующей гармонии. Они повторили дуэтом:

Это чудо – любовь!

И только любовь!

Впрочем, они были еще различимы, хотя и слабо. Снова запела Сильви:

Что пленяет умы?

В чем сама благодать?

Но стесняемся мы

Это чудо назвать.

Если чувства твои

Пламенеют в крови,

Ты ее не таи,

Ты ее назови.

И снова – Бруно:

Это чудо – любовь!

И только любовь!

Потом зазвучал голос Сильви – уже громче и увереннее:

Без нее жизнь грустней

И в душе – холода…

Засыхает ручей,

Угасает звезда.

На просторах страны

С нею всё расцветет…

И опять запел Бруно:

С нею нам не страшны

Буджум <14 [14]> и Бармаглот.

Это чудо – любовь!

И только любовь!

– Как это прекрасно! – прошептала Леди Мюриэл.

Мы отступили и дали детям пройти. Стоило протянуть руку, чтобы дотронуться до них, но мы не посмели.

– Не надо отвлекать их, – сказал я. – Они ведь даже не заметили нас.

– Да, не нужно, – согласилась Леди Мюриэл. – Кто-то захотел бы встретить их во плоти снова. Но я чувствую, что этого никогда не произойдет с нами. Они ушли из нашей жизни.

Она вздохнула. И мы двинулись молча, пока не вышли на дорогу.

– Теперь я оставлю вас. Я должна вернуться до темноты. А мне еще нужно зайти к подруге. Доброй вам ночи. Заходите к нам, – сказала она с теплотой, тронувшей меня до глубины души. – Так мало людей, по-настоящему близких нам.

– Доброй ночи! – откликнулся я. – Теннисон сказал это кому-то получше меня.

– Теннисон не знал, что говорил, – возразила она со своим обычным ребячеством, и мы расстались.

Глава 20

Окорок и шпинат

Моя хозяйка приняла меня очень любезно, радушно и на редкость деликатно. Она с обычной своей деликатностью даже не намекала на моего друга, чье общество так разнообразило мою жизнь. Думаю, что именно сочувствие к моему уединенному существованию и побуждало ее делать все, чтобы обеспечить мне прямо-таки домашний комфорт.

Но вечер в одиночестве был бесконечен. Завороженный хаотической пляской искр на дотлевающих угольках, я замечтался, и Леди Фантазия принялась оформлять смутные образы в лики прошлого. Вот в вихре искр мелькнула плутовская улыбка Бруно. Или угли рдели, как щечки Сильви. Или сияла круглая жизнерадостная физиономия Профессора. Он даже сказал: «Добро пожаловать, дети!»

Однако вслед за этим пожаловало нечто другое: призрак веселого Старого Профессора. Но угли угасали, и вместе с ними таяли образы. Я схватил кочергу и, словно волшебной палочкой, живо все воскресил. И Леди Фантазия – примадонна, не ведающая застенчивости, – продолжила свою арию, столь приятную для меня.

– Я рад вам, милые мои! – послышалось опять. – Я предупредил слуг о вашем приходе. Ваши комнаты готовы. Думаю, августейшие супруги будут довольны. А Императрица так и сказала: «Надеюсь, банкет не запоздает». Честное слово, она так и сказала!

– А Жирный будет? – спросил Бруно.

Дети даже съежились, предвкушая эту жуть.

– А как же! – усмехнулся Профессор. – Как же без виновника торжества! Это ведь его угораздило родиться. Увидите, как они напьются за его здоровье.

– Нехило! – вскричал Бруно, правда, так тихо, что, кроме Сильви, его никто не расслышал.

Профессор опять усмехнулся:

– Да, уж повеселятся! Но давайте о приятном. Как приятно, что мы снова вместе, дорогие мои!

– Ну, мы, конечно, подзадержались… – скромно признал Бруно.

– Под или за – я не знаю, – сказал Профессор, – но сейчас вы здесь, и этого достаточно.

вернуться

13

Пародия переводчика на «Лирическую песню» С. Алымова (муз. И. Дунаевского).

вернуться

14

Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».