Выбрать главу

«Да, потрясение, – подумал я. – Несчастливый соперник спасает счастливого».

– Солнце садится, – сказала Леди Мюриэл. – Взгляните на запад: это прямо этюд в багровых тонах! Завтра будет прекрасный день.

Мы подошли к распахнутому окну. До нас донесся слабый голос больного.

– Он снова бредит, – прошептала Леди Мюриэл и возвратилась к постели.

Жена бросилась на колени и принялась целовать его белую руку, свисавшую, как плеть. Я кивнул Графу и капитану и вышел из комнаты. Эрик последовал за мной.

– Он выживет? – спросил я, когда мы отошли достаточно далеко.

– Безусловно, – сказал Эрик. – Покой, тишина и уход – всё, что ему требуется. Всего этого здесь достаточно.

– Конечно, – ответил я и пожал ему руку.

Он подал мне руку. Никогда прежде я не видел его в таком смущении.

В наползающем мраке я подходил к дому. В моем окне горел свет. Я точно знал, что не забыл погасить огонь перед уходом. Или это Бруно приставил лестницу, пробрался в комнату через окно и затеплил огонек?

Но это не был обычный свет, какой бывает от лампы. И у меня возникло ощущение, будто в комнате присутствует нечто сказочное. Как будто в окно просочился какой-то космический ветер. И вот в сумраке обозначились силуэты почтенного старца и детей.

– У тебя есть тот драгоценный камень, дочка? – спросил старик.

– Да, – ответила Сильви. – А ты думал, что я могу его потерять?

Она сняла с шеи камень и протянула отцу. Бруно взглянул с восхищением:

– Как он сияет! Похож на красную звездочку. Можно я возьму?

Бруно положил звезду на ладонь и стал рассматривать ее на фоне черного неба и вдруг крикнул:

– Глянь, Сильви, он прозрачный! Я могу всё видеть через него. А он теперь уже не красный, а голубой. И слова на нем другие. Вот, посмотри.

Да, на камне теперь было начертано: «Все будут любить Сильви».

– Помнишь: ты ведь выбрала другое?

Сильви взяла камень, подняла его и стала разглядывать то с одной, то с другой стороны.

– Да, он голубой. А с той стороны – красный. Так он, оказывается, двухцветный, да, папа? Значит, тот самый.

– А надпись? – спросил ехидный Бруно. – Тоже та же самая? Ты же выбрала камень с другой надписью?

– Она выбрала то, что нужно, – ответил отец.

Он повесил камень на шею Сильви и сказал Бруно:

– Посмотри сейчас, что там написано.

Бруно стал на цыпочки и с выражением прочитал:

– Сильви будет любить всех – и все будут любить Сильви. А в таком положении этот камень голубой, прямо как небо!

Видение исчезло, и мне еще почудилось, будто в окно заглянул добрый дух с карими глазами Сильви и сказал:

ЭТО – ЛЮБОВЬ.

Конец

1893

Примечания переводчика:

1) Друг неизвестный (фр.)

2) Вариант:

Зачем ты гонишь бедняка?

Пусть у него и жалкий вид,

Тебе неведомо пока,

Что он под рубищем таит.

Конечно, это «мотив Гаруна аль-Рашида» и будущей метаморфозы «нищего».

3) Песня Безумного Садовника в переводе В.С. Лежневой.

4) Садовник – не такой уж сумасшедший. Он – последователь Ламетри.

5) В оригинале рассказ о Питере и Поле написан стихами. Переводчик же приводит его в прозаическом переложении.

6) Из «Клима Самгина».

7) Комедия Аристофана.

8) Бруно принял льва рыкающего за льва хрюкающего.

9) Вой сыча – отсылка к переводу «Макбета» А. Радловой: тема тревожной ночи и разгула злых сил.

10) У Велимира Хлебникова.

11) В переводе пародируются стихи Новеллы Матвеевой. Новелла Матвеева «Девочка и пластилин»:

Я леплю из пластилина

(Пластилин нежней, чем глина),

Я леплю из пластилина

Кукол, клоунов, собак...

Если кукла выйдет плохо,

Назову её — Дурёха.

Если клоун выйдет плохо,

Назову его — Дурак.

Подошли ко мне два брата,

Подошли и говорят:

— Разве кукла виновата?

Разве клоун виноват?

Ты их любишь маловато,

Ты их лепишь грубовато,

Ты сама же виновата,

А никто не виноват.

Я леплю из пластилина,

А сама вздыхаю тяжко...

Я леплю из пластилина,

Приговариваю так:

— Если кукла выйдет плохо,

Назову её — Бедняжка,

Если клоун выйдет плохо,

Назову его — Бедняк.

12) В переводе сделано немало цитат и отсылок. Вот некоторые из них:

«Маловато будет!» - см. м-ф  «Падал прошлогодний снег» (1984);

Мусик - см. роман И. Ильфа, Е. Петрова «12 стульев» (1928): «Мусик!!! Готов гусик?!»;