- Масик - см. к-ф «Девушка без адреса» (1957): «Масик хочет водочки»;
- ружарик - слово взято из «Приключений Эмиля из Лённеберги» А. Линдгрен (перевод Л. Лунгиной);
- Волки зайчиков жуют... - см. отрывок из стихотворения Николая Олейникова «Генриху Левину по поводу влюбления его в Шурочку Любарскую»:
..Страшно жить на этом свете,
В нем отсутствует уют, -
Ветер воет на рассвете,
Волки зайчика грызут...
- За Калушей Калушата... - см. отрывок из Л. Петрушевской «Пуськи бятые»:
«Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
— Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились...»
- Вот прошла Бокра... - см. известную филологическую шутку Л. Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка», где (как и у вышеупомянутой Л. Петрушевской) все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
- Бармаглот, Брандашмыг... - чудища в переводе Д. Орловской стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье». В оригинале — «Jabberwocky» и «Bandersnatch».
13) Пародия переводчика на «Лирическую песню» С. Алымова (муз. И. Дунаевского).
14) Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».
15) В этих двух строках переводчик цитирует стихотворения Саши Черного «Потомки». См.:
...Нынче так же, как вовеки,
Утешение одно:
Наши дети будут в Мекке,
Если нам не суждено.
Даже сроки предсказали:
Кто - лет двести, кто - пятьсот,
А пока лежи в печали
И мычи, как идиот....