Выбрать главу

— На самом же деле вы говорите мне то, что я сам уже говорил: что мой племянник Джон и его жена Лора не были убиты террористами. Вы на самом деле говорите мне, что они были убиты с помощью дистанционного убийственного орудия из Ватикана. Вы ведь именно это мне пытаетесь сказать?

— Вашему старому другу Пемброку пришлось все рассказать ей, знаете ли, все. В каком виде были найдены их тела. О, возможно они и были убиты террористами вооруженными ножами вместо винтовок. Но террористам, знаете ли, не свойственно вырезать из тел жертв маленькие кусочки плоти. Они просто убивают. Ну, иногда еще насилуют, когда есть время. Грабят всегда, на это времени всегда хватает, Туми.

— Никаких доказательств этого не имеется.

— О нет, никаких. Никаких доказательств того, что вашего злополучного племянника и его жену использовали в качестве жертв для таинства святого причастия. Но ваша сестра, потерявшая глаз из-за преждевременной скорби, мне все об этом известно, мы много с нею беседовали, Туми, ваша сестра подобно многим женщинам мыслит довольно прямолинейно. Вам известно, что католики посмеиваются над англиканской церковью…

— Я — не католик.

— О, еще какой. Вы ведь не протестант, не иудей, а также не увлекаетесь этими дурацкими детскими играми в дзен-буддизм. Кем же вам еще быть, как не католиком. Вам никогда не приходило в голову, что Генрих порвал с католицизмом потому, что католическое блюдо чересчур уж остро для людей с умеренными вкусами? Особенно для британцев. А тут еще папа, дорогой покойный готовый к канонизации с вашей помощью, боже упаси, Григорий Семнадцатый, стремящийся выбросить на помойку все эти старые фетиши, все это мумбо-юмбо, не самое подходящее слово в данной ситуации, чтобы приблизить веру к народу. Исследуйте исторический смысл веры, Туми, и волосы дыбом встанут. Все кончается джунглями. Или вульгарным скаузом[690].

— Чем, чем?

— О, я был на одном из этих проклятых фестивалей поэзии. Какой-то ливерпульский волосатик в очках встал и начал читать что-то вроде: “Когда я чуйствую Ево убойнейшую силу, я верю в то, что вознесусь на гору, не в могилу”. Это, Туми, должно было быть двадцать третьим псалмом. Бросьте вы это дело, вернитесь к писательству, не ройте слишком глубоко, пытаясь докопаться до смысла слов, которые этот мальтийский поэтишка обрушил на нас вчера, как же, помню: родина, долг, любовь и тому подобное. Вам и вашей сестре, Туми, следует вернуться домой. Выпью-ка я еще, на посошок.

Али вышел. Я налил Уигналлу.

— Он был верен своему свету, — сказал я. — Свету Христа. Я не могу его винить.

— Положим, не можете, но ваша сестра винит его, да еще как. Это очень опасное дело, Туми. Hoc est corpus meum[691] — на слух невежд звучит как фокус-покус. Пусть и остается фокус-покусом, чем дальше, тем лучше.

— Ваша церковь, — заметил я, — предвидела реформы Карло.

— Моя церковь знала, что делала. Она знала, что превратится просто в элитный английский клуб. Вы можете смеяться над ней, но это безопасная церковь, не такая как ваша. Она тепловата, ибо знает, что пламя жжется. Она считает, что пламени место в камине Адама, а не в его ладонях. Никогда не презирайте тепловатость, Туми.

Зазвонил дверной звонок.

— Да, мне пора, — сказал он, — допивая свой джин и дергая двойным подбородком, — к вам другой визитер пришел.

Вошел Али и сказал: “Полиция”.

Я проводил Уигналла до дверей, где стоял инспектор полицейского участка, расположенного напротив; в руках он держал бумаги. Он поднял руку, приветствуя нас обоих. Уигналл отсалютовал ему тростью, произнеся “прекрасно!”. Я пригласил инспектора войти. Он отказался, заметив, что дело того не стоит. Уигналл пошел обедать в дом представителя Британского совета, весело помахивая тростью всем встречным на Трик Иль-Кбира.

— Мне поручено канцелярией премьер-министра кое-что проверить у вас, сэр, — сказал инспектор. — Джентльмен, живший у вас, уже уехал? Я имею в виду джентльмена, жившего в вашем доме.

— Он улетел в Соединенные Штаты сегодня утром. Он не вернется.

— Ну, тогда все в порядке. Он просрочил визу на три дня. А ваш слуга-марроканец тоже скоро уедет?

— Он у меня служит. Он останется.

— Сэр, письмо из канцелярии премьер-министра говорит, что вам предоставлено право на постоянное местожительство без права нанимать кого-либо на службу.

вернуться

690

Скауз (англ. scouse) — неформальное, но весьма распространённое в Британии прозвище жителей Ливерпуля, в русском языке используется нечасто; акцент или диалект, распространённый в городе Ливерпуль и в прилегающих к нему местностях Мерсисайда. Особенно заметен в таких районах, как Южный Сефтон, Ноусли и Виррэл. Скаузерский акцент весьма отличителен от других акцентов и его звуки полностью различны с некоторыми диалектами соседних местностей, например в Чешире или в Ланкашире. Изначально первые настоящие жители местности, которая позднее стала называться Мерсисайд, обосновались на полуострове Виррэл, за 200 лет до основания Ливерпуля. Расположившись в промежутке между Англией и Уэльсом, они постепенно создали свой собственный диалект и акцент. Акцент затем распространился в местных окрестностях, и по-настоящему начал развиваться благодаря большому числу иммигрантов, заселившихся в Ливерпуле в 18 и 19 веках, с острова Мэн, из Уэльса, Скандинавии, Германии, Шотландии и, преимущественно, из Ирландии. Влияние разных форм речи позволило Ливерпулю приобрести отличительный акцент своего народа от окружающих его Ланкашира и Чешира. Но только недавно «скауз» стал рассматриваться, как особый акцент или диалект. На протяжении многих лет, ливерпульский диалект рассматривался как смешение различных акцентов без выделения своего собственного. Скауз отличается быстрой, очень акцентированной манерой речи, с диапазоном роста и падения тона не типичным для большинства диалектов северной Англии. В южной части города акцент более мягкий, лиричный, а на севере грубый, твердый. Эти различия, в основном, можно заметить при произношение гласных. В северной части города такие слова, как «book» и «cook» произносятся не в соответствии с нормативным произношением, в то время как южная часть города произносит их правильно. Использование длинного [u: ] в таких словах, было когда-то нормой на всей территории Великобритании, но в настоящее время ограничивается традиционными акцентами Северной Англии и Шотландии.

вернуться

691

Hoc est corpus meum (лат.) — Сие есть тело мое.