Чехов Антон Павлович. Симулянты
Anton Chekhov |
Чехов А. П. |
Malingerers. |
СИМУЛЯНТЫ. |
MARFA PETROVNA PETCHONKIN, the General's widow, who has been practising for ten years as a homeopathic doctor, is seeing patients in her study on one of the Tuesdays in May. |
Генеральша Марфа Петровна Печонкина, или, как ее зовут мужики, Печончиха, десять лет уже практикующая на поприще гомеопатии, в один из майских вторников принимает у себя в кабинете больных. |
On the table before her lie a chest of homeopathic drugs, a book on homeopathy, and bills from a homeopathic chemist. |
Перед ней на столе гомеопатическая аптечка, лечебник и счета гомеопатической аптеки. |
On the wall the letters from some Petersburg homeopath, in Marfa Petrovna's opinion a very celebrated and great man, hang under glass in a gilt frame, and there also is a portrait of Father Aristark, to whom the lady owes her salvation -- that is, the renunciation of pernicious allopathy and the knowledge of the truth. |
На стене в золотых рамках под стеклом висят письма какого-то петербургского гомеопата, по мнению Марфы Петровны, очень знаменитого и даже великого, и висит портрет отца Аристарха, которому генеральша обязана своим спасением: отречением от зловредной аллопатии и знанием истины. |
In the vestibule patients are sitting waiting, for the most part peasants. |
В передней сидят и ждут пациенты, всё больше мужики. |
All but two or three of them are barefoot, as the lady has given orders that their ill-smelling boots are to be left in the yard. |
Все они, кроме двух-трех, босы, так как генеральша велит оставлять вонючие сапоги на дворе. |
Marfa Petrovna has already seen ten patients when she calls the eleventh: "Gavrila Gruzd!" |
Марфа Петровна приняла уже десять человек и вызывает одиннадцатого: -- Гаврила Груздь! |
The door opens and instead of Gavrila Gruzd, Zamuhrishen, a neighbouring landowner who has sunk into poverty, a little old man with sour eyes, and with a gentleman's cap under his arm, walks into the room. |
Дверь отворяется и, вместо Гаврилы Груздя, в кабинет входит Замухришин, генеральшин сосед, помещик из оскудевших, маленький старичок с кислыми глазками и с дворянской фуражкой под мышкой. |
He puts down his stick in the corner, goes up to the lady, and without a word drops on one knee before her. |
Он ставит палку в угол, подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено. |
"What are you about, Kuzma Kuzmitch?" cries the lady in horror, flushing crimson. "For goodness sake!" |
-- Что вы! Что вы, Кузьма Кузьмич! -- ужасается генеральша, вся вспыхивая. -- Бога ради! |
"While I live I will not rise," says Zamuhrishen, bending over her hand. "Let all the world see my homage on my knees, our guardian angel, benefactress of the human race! |
-- Покуда жив буду, не встану! -- говорит Замухришин, прижимаясь к ручке. -- Пусть весь народ видит мое коленопреклонение, ангел-хранитель наш, благодетельница рода человеческого! |
Let them! |
Пусть! |
Before the good fairy who has given me life, guided me into the path of truth, and enlightened my scepticism I am ready not merely to kneel but to pass through fire, our miraculous healer, mother of the orphan and the widowed! |
Которая благодетельная фея даровала мне жизнь, указала мне путь истинный и просветила мудрование мое скептическое, перед тою согласен стоять не только на коленях, но и в огне, целительница наша чудесная, мать сирых и вдовых! |
I have recovered. |
Выздоровел! |
I am a new man, enchantress!" |
Воскрес, волшебница! |
"I . . . I am very glad . . mutters the lady, flushing with pleasure. "It's so pleasant to hear that. . . |
-- Я... я очень рада... -- бормочет генеральша, краснея от удовольствия. -- Это так приятно слышать... |
Sit down please! |
Садитесь, пожалуйста! |
Why, you were so seriously ill that Tuesday." |
А ведь вы в тот вторник были так тяжело больны! |
"Yes indeed, how ill I was! |
-- Да ведь как болен! |
It's awful to recall it," says Zamuhrishen, taking a seat." I had rheumatism in every part and every organ. |
Вспомнить страшно! -- говорит Замухришин, садясь. -- Во всех частях и органах ревматизм стоял. |
I have been in misery for eight years, I've had no rest from it . . . by day or by night, my benefactress. |
Восемь лет мучился, покою себе не знал... Ни днем ни ночью, благодетельница моя! |
I have consulted doctors, and I went to professors at Kazan; I have tried all sorts of mud-baths, and drunk waters, and goodness knows what I haven't tried! |
Лечился я и у докторов, и к профессорам в Казань ездил, и грязями разными лечился, и воды пил, и чего только я не перепробовал! |
I have wasted all my substance on doctors, my beautiful lady. |
Состояние свое пролечил, матушка-красавица. |
The doctors did me nothing but harm. |
Доктора эти, кроме вреда, ничего мне не принесли. |
They drove the disease inwards. |
Они болезнь мою вовнутрь мне вогнала. |
Drive in, that they did, but to drive out was beyond their science. |
Вогнать-то вогнали, а выгнать -- наука ихняя не дошла... |
All they care about is their fees, the brigands; but as for the benefit of humanity -- for that they don't care a straw. |
Только деньги любят брать, разбойники, а ежели касательно пользы человечества, то им и горя мало. |
They prescribe some quackery, and you have to drink it. |
Пропишет какой-нибудь хиромантии, а ты пей. |
Assassins, that's the only word for them. |
Душегубцы, одним словом. |
If it hadn't been for you, our angel, I should have been in the grave by now! |
Если бы не вы, ангел наш, быть бы мне в могиле! |
I went home from you that Tuesday, looked at the pilules that you gave me then, and wondered what good there could be in them. |
Прихожу от вас в тот вторник, гляжу на крупинки, что вы дали тогда, и думаю: "Ну, какой в них толк? |
Was it possible that those little grains, scarcely visible, could cure my immense, long-standing disease? |
Нешто эти песчинки, еле видимые, могут излечить мою громадную застарелую болезнь?" |
That's what I thought -- unbeliever that I was! -- and I smiled; but when I took the pilule -- it was instantaneous! It was as though I had not been ill, or as though it had been lifted off me. |
Думаю, маловер, и улыбаюсь, а как принял крупинку -- моментально! словно и болен не был или рукой сняло. |
My wife looked at me with her eyes starting out of her head and couldn't believe it. |
Жена глядит на меня выпученными глазами и не верит: |
' Why, is it you, Kolya?' |
"Да ты ли это, Кузя?" -- |
' Yes, it is I,' I said. |
"Я", говорю. |
And we knelt down together before the ikon, and fell to praying for our angeclass="underline" |
И стали мы с ней перед образом на коленки и давай молиться за ангела нашего: |
'Send her, O Lord, all that we are feeling!' " |
"Пошли ты ей, господи, всего, что мы только чувствуем!" |
Zamuhrishen wipes his eyes with his sleeve gets up from his chair, and shows a disposition to drop on one knee again; but the lady checks him and makes him sit down. |
Замухришин вытирает рукавом глаза, поднимается со стула и выказывает намерение снова стать на одно колено, но генеральша останавливает и усаживает его. |
"It's not me you must thank," she says, blushing with excitement and looking enthusiastically at the portrait of Father Aristark. "It's not my doing. . . . |
-- Не меня благодарите! -- говорит она, красная от волнения и глядя восторженно на портрет отца Аристарха. -- Не меня! |
I am only the obedient instrument . .
|