Глава 7
— Ваш друг мистер Мэллори был очень мил, — заметила Хейли, когда Стивен вернулся во внутренний дворик. — Вы с ним давно дружите?
Стивен опустился в кресло напротив Хейли.
— Больше десяти лет.
Хейли налила ему чаю, и Стивен кивнул в знак благодарности. На самом деле ему ужасно хотелось выпить портвейна, но он сомневался, что мисс Олбрайт держит его у себя дома. Стивен бросил взгляд на лежащую перед ней книгу.
— Что вы читаете?
— «Гордость и предубеждение». А вы любите читать?
— Очень. Хотя на это редко находится время.
— Я понимаю, что вы имеете в виду. Я тоже редко оказываюсь без дела.
Вдруг Стивен понял, что они совершенно одни.
— А где все?
— Тетя Оливия, Гримзли и Уинстон повезли детей в город за покупками.
— Вы не захотели поехать с ними?
— Нет. Мне больше нравится читать, нежели ходить по лавкам.
— А я вам помешал, — заметил он.
— Вовсе нет, — успокоила она его, улыбаясь. — Уверяю вас, это такое удовольствие — поговорить с таким ученым человеком, как вы. У нас весьма обширная библиотека, мистер Барретсон. Не хотите ли взглянуть?
— Непременно, — ответил Стивен.
Войдя в дом, Хейли провела его по коридору.
— Это моя самая любимая комната во всем доме, — сказала она, открывая двустворчатую дубовую дверь.
Одну стену целиком занимали окна от пола до потолка. Три остальные были просто книжными полками, поднимавшимися от пола к потолку на высоту двадцати футов. Тут были книги по всем отраслям знаний — от архитектуры до зоологии.
— Это действительно богатая библиотека, мисс Олбрайт, — сказал Стивен. — Как получилось, что у вас оказалось такое прекрасное собрание?
— Многие из книг принадлежали еще моему деду. Отец же мой расширил библиотеку во время своих путешествий.
Стивен медленно провел пальцами по красивому кожаному переплету какого-то поэтического сборника и заметил:
— Теперь я понимаю, почему это ваша самая любимая комната.
— Пожалуйста, не стесняйтесь, пользуйтесь библиотекой, пока вы здесь, мистер Барретсон, — предложила Хейли. — Одно из величайших удовольствий от обладания книгами состоит в том, чтобы делиться ими с тем, кто их 60 любит.
— Весьма великодушно с вашей стороны, мисс Олбрайт, и я не премину воспользоваться вашим предложением.
Стивен еще какое-то время рассматривал книги; когда он снова повернулся к Хейли, то заметил, что она внимательно смотрит на него.
— Что нибудь случилось? — спросил он. Щеки ее окрасил румянец.
— Нет. Просто я подумала, не трудно ли было бы вам побриться?
— Я бы с удовольствием, — осторожно начал он, — но боюсь, что из-за раны в плече буду неловок.
— Глупости. Если вы не в состоянии сделать это самостоятельно, я с удовольствием побрею вас сама.
— Вы уверены, что знаете как…
— Целиком и полностью. Пойдемте со мной.
И она вышла из библиотеки. Стивен шел следом.
Вскоре он уже сидел на массивном стуле; на груди у него лежало полотенце, а Хейли стояла над ним, взбалтывая мыло в фарфоровой миске. Увидев, что она взяла в руки острую бритву, Стивен вдруг засомневался в успехе операции.
— Вы уверены, что умеете это делать? Она лишь улыбнулась в ответ.
— Мистер Барретсон, мне стоило немалых усилий спасти вам жизнь. Я не собираюсь перерезать вам горло и уничтожить результаты своих тяжких трудов. Закройте-ка глаза.
Крайне неохотно Стивен подчинился.
— А это, черт побери, что такое? — возопил он, резко выпрямляясь, когда нечто теплое коснулось его лица.
— Это всего-навсего салфетка, смоченная в воде, чтобы размягчить щетину. А теперь я должна попросить вас сидеть смирно, иначе я и впрямь могу перерезать вам горло.
Заглушив сомнения, Стивен откинулся на спинку и позволил ей приложить к своему лицу компресс. Она несколько раз промокнула его лицо, и Стивен признался, что ему приятно то, что она делает.
— Сейчас я начну, мистер Барретсон. Вы обещаете не дергаться?
— А вы обещаете не перерезать мне горло, мисс Олбрайт?
— Обещаю.
— Вот и прекрасно.
Она взяла его за подбородок и немного сжала его. Стивен подчинился, слегка повернув голову набок. Мало-помалу напряжение уходило. Вскоре стало ясно, что мисс Олбрайт действительно умеет брить мужчин, и, поняв это, Стивен почему-то встревожился. До этого момента ему никогда не приходило в голову, какое это интимное действо — бритье. Ее убаюкивающий голос, ее осторожные руки, уверенные движения — все это погрузило его в некое забытье. Пока он не открыл глаз. Ее лицо оказалось совсем близко, лоб был сосредоточенно нахмурен. Ее теплая грудь слегка касалась его лица, и его окутало ароматом корицы. Она протянула руку, чтобы взять чистое полотенце, и груди ее прижались к его плечу, отчего чресла его немедленно оживились. Стивен постарался держать глаза закрытыми, но не сумел. Он был поражен ее видом, ее прикосновениями, ее ароматом. Когда она стерла остатки пены с его лица, их глаза встретились.