Голоса старых моряков гудели, но Хейли не обращала на спорщиков внимания. Она смотрела то. направо, то налево, но в лесу было темно. Неожиданно заухала сова, и Хейли похолодела. О Господи, она, наверное, сошла с ума, пустившись в это путешествие! А есть ли у нее выбор? Закрыв глаза, Хейли вдруг увидела Натана и Эндрю… Может, они расшиблись, может, попали в беду? Но она не могла уехать отсюда — ведь хозяину красавца жеребца, возможно, тоже нужна помощь. Спустя несколько минут конь остановился, ударил копытом в землю и повел ушами. Хейли спешилась. Взяв у Гримзли фонарь, она подняла его над головой и осмотрелась. Хейли сделала шаг, другой — и остановилась. Снизу доносилось тихое журчание воды. Гримзли подошел к девушке и пробормотал:
— Вы что-нибудь видите, мисс Хейли?
— Нет. Но здесь крутой обрыв, и я слышу, как журчит вода… — Она осеклась — снизу донесся тихий стон.
— Ч-что это было? — в испуге прошептал Гримзли.
— Да просто ветер, старый ты пень, — фыркнул Уинстон. Хейли прижала руку к груди и покачала головой:
— Нет. Послушайте. Снова раздался стон.
— Там кто-то есть, — сказала Хейли.
Девушка принялась спускаться по крутому склону. Минуту спустя Хейли остановилась и подняла фонарь, направив луч света в сторону ручья.
И тут она увидела его. Он лежал ничком у самой воды. Хейли вскрикнула и поспешно спустилась к ручью.
— Мисс Хейли! С вами ничего не случилось? — донесся сверху голос Гримзли.
— Нет, ничего. Но здесь лежит раненый человек.
Она приблизилась к нему. Опустившись на колени, перевернула его лицом вверх.
Его исцарапанные ветками щеки были в грязи, из ужасной раны на лбу струилась кровь. Грязь, листья и трава прилипли к рваной одежде. И рубаха тоже была в крови.
Хейли прижала ладонь к его шее — и вздохнула с облегчением. Пульс был слабый, прерывистый, но все же незнакомец оказался жив.
— Помер, что ли? — донесся из темноты голос Уинстона.
— Нет, но он серьезно ранен, — отозвалась Хейли. — Быстрее! Давайте сюда дорожную сумку!
Хейли осторожно ощупала голову незнакомца. Внезапно он застонал — она нащупала у него на затылке огромную шишку. И тотчас же в ноздри ударил тошнотворный запах крови.
Девушка отпрянула, но тут же взяла себя в руки. «Нужно промыть его раны, нельзя терять ни секунды».
Стащив с себя нижнюю юбку, Хейли оторвала от нее лоскут, смочила в холодной воде. Затем осторожно смыла грязь и кровь с лица раненого и внимательно посмотрела на него. Было совершенно очевидно: этот человек не походил на грабителя и убийцу.
— Сэр, вы слышите меня? — спросила Хейли.
Он лежал без движения, и сквозь грязь на лице проступала смертельная бледность.
— Как он? — спросил Уинстон, спустившись.
— Кровь из раны в голове. И на плече. Очень плох. — Хейли наклонилась. — Пропах порохом. В него стреляли.
Глаза Гримзли расширились.
— Стреляли? — Он в испуге осмотрелся, словно ожидал, что сейчас из темноты вынырнет разбойник с пистолетом.
Хейли кивнула:
— Да. К счастью, он остался жив. Помогите оттащить '. его от воды. Осторожнее. Не надо причинять ему боль.
Гримзли держал фонарь, а Хейли с Уинстоном оттащили раненого подальше от воды.
Затем девушка достала из дорожной сумки нож и, разрезав куртку и рубаху незнакомца, осмотрела его плечо.
— Плечо только задето, — сообщила она. — Сильное кровотечение, но пули, кажется, нет…
Сообразив, что нужно сделать раненому перевязку, Хейли кивком головы указала на свою нижнюю юбку.
— Порвите ее на полосы, Гримзли.
Старый моряк в изумлении уставился на девушку.
— Порвать вашу юбку?!
Хейли сделала глубокий вдох и мысленно досчитала до пяти.
— Поймите, Гримзли, сейчас не до церемоний. Я уверена, что папа поступил бы так же, окажись он с нами.
Уинстон вытаращил глаза.
— Но капитан Олбрайт в жизни не носил нижних юбок! Иначе команда выпорола бы его! И швырнула бы акулам!
На сей раз Хейли пришлось досчитать до десяти.
— Я хотела сказать, что папа не стал бы церемониться. Он сделал бы все, только бы помочь этому человеку.
Молча кивнув, Гримзли разорвал нижнюю юбку хозяйки и передал лоскуты Уинстону. Тот смочил их в воде, а потом протянул Хейли. Промыв рану на плече незнакомца, девушка наложила на нее чистую повязку, которую взяла из сумки. Она внимательно вглядывалась в его лицо — ведь каждый вздох раненого мог оказаться последним.
«Не умирайте у меня на руках. Позвольте спасти вас».
Перевязав плечо, Хейли занялась раной на голове. К счастью, кровотечение почти прекратилось. Когда же она принялась ощупывать тело раненого, он снова тихо застонал.
— Наверное, сломаны ребра, — сказала Хейли. Уинстон и Гримзли молча кивнули.
— Что-нибудь еще, мисс Хейли? — спросил Гримзли.
— Пожалуй, нет. Но у него может быть внутреннее кровотечение. Если так, он не доживет до утра.
Гримзли осмотрелся и сокрушенно покачал головой.
— Что же мы будем с ним делать?
— Отвезем к нам и будем за ним ухаживать, — ответила Хейли без колебаний.
Гримзли нахмурился.
— Но, мисс Хейли… А что, если он разбойник и убийца?
Девушка покачала головой:
— Нет, Гримзли, он, конечно же, джентльмен.
Гримзли раскрыл рот, намереваясь что-то возразить, но Хейли подняла руку, призывая его к молчанию.
— Если окажется, что он убийца, мы стукнем его по голове сковородкой, выбросим за дверь и пошлем за судьей. А пока отвезем его домой. Побыстрее, надо поторопиться.