Выбрать главу

Царить ему недолго суждено…

Что вижу?.. Вот глашатай Олимпийца.

Должно быть, весть принес он от богов.

(Прилетает Гермес.)

     Гермес

Я говорю с тобой, коварный, злейший

Из всех врагов Зевеса, вор огня

Священного, ходатай жалких смертных!

Разоблачить отец мой повелел,

Какой союз губительного брака

Ты, хвастая, дерзнул ему предречь?

Но говори яснее, без загадок…

Смотри, титан, не заставляй меня

Вернуться вновь! Угрозой ты не можешь

Царя богов на милость преклонить!

     Прометей

Твои слова — надменны и хвастливы;

Так говорить прилично слугам тех,

Кто сесть едва успел на трон Олимпа.

Вы думаете, новые цари,

Не может скорбь проникнуть к вам в чертоги?

Я видел уж паденье двух владык

Сильнее вас, и очередь — за третьим!

Он гибели, позорнейшей из всех,

Не отвратит. А ты, прислужник Зевса,

Надеялся, что буду я дрожать

Пред этими ничтожными богами?..

О, я не пал еще так низко! Нет!

Ты от меня не выведаешь тайны,

Уйди, вернись к пославшему тебя!..

     Гермес

Такою же строптивостью безумной

Ты казнь твою и цепи заслужил.

     Прометей

Но знай, Гермес, взамен моих страданий

Не взял бы я позора твоего:

Почетней быть прикованным к граниту,

Чем вестником проворным у царей

Служить, как ты! Обида — за обиду!

     Гермес

Ты, кажется, своим мученьям рад?

     Прометей

Пускай судьба пошлет такую радость

Врагам моим, — и ты один из них!

     Гермес

Но в чем же я виновен пред тобою?

     Прометей

Всех, всех богов, платящих за добро

Предательством, равно я ненавижу!..

     Гермес

От горя ты рассудок потерял…

     Прометей

Иль ненависть к врагам — мое безумье?..

     Гермес

Ты не был бы и в счастии добрей.

     Прометей

(стонет)

Увы!..

     Гермес

   Вот крик, неведомый для Зевса!

     Прометей

Пусть поживет, — научится всему.

     Гермес

Но мудрым быть ты сам не научился!

     Прометей

О, да! Когда б я был мудрей, не стал бы

И говорить с таким рабом, как ты!

     Гермес

Ты угодить не хочешь Олимпийцу?

     Прометей

(насмешливо)

Мне есть за что Зевесу угождать!..

     Гермес

Зачем со мной ты шутишь, как с ребенком?..

     Прометей

Нет! ты глупей ребенка, если мог

Надеяться, что тайну я открою.

Ни хитростью, ни пытками, ничем

Из уст моих не вырвет он признанья,

Пока цепей не снимет. Пусть же Зевс

Сожжет меня огнем разящих молний,

Обвеет снегом белокрылых вьюг,

Разрушит мир подземными громами, —

Не покорюсь, не назову того,

Кто должен скиптр отнять у Самодержца!

     Гермес

Подумай же: упрямство не спасет…

     Прометей

Я все решил, я все давно предвидел!

     Гермес

О, если бы хоть горе научить

Тебя могло покорности разумной!

     Прометей

Уйди, оставь! Не убеждай напрасно…

Ты думал, раб, что я паду во прах,

Испуганный угрозой Олимпийца,

Что буду я о милости взывать,

Подняв с мольбой трепещущие длани,

Как женщина, к врагу!.. Нет, никогда!..

     Гермес

Я расточал слова мои бесплодно:

Моления не трогают тебя;

Как юный конь, уздой не покоренный,

Ты в ярости кусаешь удила.

Немудрое упрямство: о, поверь мне,

Развеется, как прах, гордыня тех,

Кто слаб умом, но дерзок и мятежен.

Смириться ты не хочешь, так узнай,

Какой удел тебе готовят боги.

Сначала Зевс в осколки разобьет

Вершины скал небесными громами:

Низверженный, исчезнешь ты, титан,

И в недрах гор, в объятиях гранитных

Задохнешься. Столетья протекут,

Пока ты вновь увидишь свет небесный.

Тогда тебя начнет терзать орел,

Крылатый пес Зевеса, ненасытный.

И, прилетая, будет каждый день

Он вырывать когтями клочья тела, —

Незваный гость на пиршестве кровавом,

Питаясь черной печенью твоей.

До той поры не жди конца страданьям,

Пока другой не примет мук твоих

Страдалец-бог и к мертвым в темный Тартар,

Во глубину Аида, не сойдет.

Мои слова — не тщетная угроза.

Зевес не лжет и совершится воля

Всесильного. Подумай же: покорность

Не лучше ли строптивости твоей?..

     Хор

Он прав. Смири, смири, титан могучий,

Свой гордый дух и богу покорись!

Послушайся советов добрых: стыдно

Упорствовать в ошибке мудрецу.

     Прометей

Все, что молвил Гермес, я предвидел давно!

   Но врагу от врага не позорно

Пасть в открытой борьбе. Пусть же мечет в меня

   Бог снопами огней смертоносных,

Пусть Эфир поколеблет раскатом громов,

   Пусть такой ураган он подымет,

Чтоб земля содрогнулась на вечных корнях,

   Пусть, безумствуя, в буре смешает

Волны моря с огнями небесных светил,

   Увлечет в глубину мое тело,

В преисподнюю сбросит, — убить до конца

   Он не может меня: я бессмертен!

     Гермес

Это дикий бред безумца!

Разве мог бы муж разумный

Не смирить в таких страданьях

Бурной гордости своей.

Девы, полные участьем

И любовью, удалитесь,

Отойдите, чтобы сердца

Не потряс вам грохот тяжкий

Оглушительных громов!

     Хор

Неужель совет коварный

Мы исполним? Слушать больно…

Сестры, сестры, не покинем

Одинокого страдальца,

Будем горе с ним делить

И покажем, что измену

Ненавидим всей душой!

     Гермес

Если так, не забывайте

Вы предсказанного мною,

Не корите Олимпийца:

Вы избрали добровольно,

Вы предвидели беду.

Не внезапно, не коварно

Скоро будете, о, нимфы,

Вы уловлены сетями

Неминуемой судьбы.

     Прометей

Исполняется слово Зевеса: земля

   Подо мною трепещет.

Загудело раскатами эхо громов,

   И блеснули перуны,

Закружилася вихрями черная пыль,

   Налетели и сшиблись

Все противные ветры. Смешались в борьбе

   Волны моря и воздух…

Узнаю тебя, Зевс! Чтоб меня ужаснуть,

   Ты воздвиг эту бурю.

О, Земля, моя мать! о, небесный Эфир,

   Свет единый, всеобщий,

Посмотрите, какие страданья терплю

   Я от бога — невинный!

(Скала вместе с Прометеем обрушивается в бездну.)

1890

ВОРОН 

Поэма Эдгара Поэ

Погруженный в скорбь немую и усталый, в ночь глухую,