— Да, — ответила она.
Со стороны Марты раздался короткий вскрик.
— Дьявольский огонь! — проговорила она. — Прямо, как перелом ноги!
— О чем ты, девочка? — холодно спросила Ли.
— Все в порядке, — нетерпеливо произнес Чарлз. — Вы не узнаете мой голос? Я — Орсино. Вы вынудили меня это проделать, так как они не предоставляют гражданства женщинам, и поэтому не было условий для переключения вашей личности. Мне удалось вырваться из леса, где меня захватило племя аборигенов. С помощью этой Марты мне удалось оттуда выбраться. Кроме всех прочих талантов эта малышка умеет читать мысли. Я помню, что это переключение вывело меня из строя почти на год — как вы себя чувствуете?
Ли молчала, но Марта ответила полудовольным, полуозадаченным голосом:
— Чувствует себя она прекрасно, но она плачет.
— Н-н-не, — сглотнула Ли Фалькаро.
Чарлз смущенно отвернулся о нее. Голосом, в котором Угадывались попытки придать ему нормальное звучание, он прошептал Марте:
— Что с лодкой?
— Она все еще там.
С дрожью в голосе Ли Фалькаро проговорила:
— Ч-ч-чт-т-о за лодка?
— Марта наметила в порту один скоростной патрульный катер с атомным двигателем. На борту — один часовой. Она присмотрит за ним, а у меня есть некоторый опыт управления небольшими катерами. Я действительно думаю, что мы сможем его захватить. Если нам удастся как следует от них оторваться, то у них здесь ничего нет, чтобы догнать нас. Если повезет с погодой, то это не удастся и самолетам.
Ли Фалькаро встала, из ее глаз текли слезы.
— Тогда вперед! — решительно сказала она.
— А как с часовым — тем парнем внизу, Марта?
— Он все еще спит. Путь все так же чист.
Они закрыли за собой дверь, и Чарлз поработал с замком. Часовой выглядел так, что его не могло разбудить ничего, кроме землетрясения, и они спокойно прошли мимо. Выйдя из здания, Марта склонилась над каким-то следом.
— Патрик и Бригитта стерли мою метку! — прошептала она. Он проснулся!
— Под навес! — скомандовал Чарлз. Они влезли в узкую щель между полом веранды и землей. Марта не удержалась от едва слышимых проклятий в свой собственный адрес.
Когда они прекратились, Чарлз понял, что дела плохи.
Марта подняла руку, требуя тишины, и Чарлз представил в темноте, что он видит ее пристальное, потустороннее выражение лица. После некоторой паузы она прошептала:
— Он использует это… как вы это называете? Он говорит, и кто-то далеко его слышит? Дикарь из леса. Эта сволочь должна бы видеть тебя в твоем роскошном костюме из кожи и грязи, Чарлз! О, мы вляпались! Пусть мой палец на ноге вырастет с булыжник! Пусть мои проклятые глаза вытекут, раз они заметили мой след!
Они сидели в темноте, и Чарлз нерешительно взял Ли Фалькаро за руку. Она оказалась холодной и дрожала от волнения. В следующую минуту его вторая рука была взята с усмешкой собственницы девочкой.
Марта прошептала:
— Толстый коротышка… Человек, который убивает, Чарлз!
Он кивнул, подумав, что узнал Гриннела по его портрету.
— Просыпаются десять мужчин. Бригитта и Патрик подняли их! Да придави их камнем! Ах, если бы проклятья действовали на всех пришельцев, их бы здесь уже и следа не было! Чарлз, ты помнишь дорогу в порт?
— Конечно. Но нам нельзя разделяться. Мы выберемся отсюда все вместе.
— Они плохие, злые люди, — продолжала она. — У них в мыслях одна кровь. А коротышка из них самый плохой.
— На них свитера? — спросил Орсино, думая об Охранниках. — Такая черная одежда, прикрывающая шею?
— Именно такие.
Они услышали топот ног и голоса, ясный тенор толстого командора Гриннела:
— Спокойно, ребята! Он все еще может быть здесь.
Шаги прозвучали прямо у них над головой по веранде.
Самым тихим шепотом Марта проговорила:
— Человек, что спал, говорит им, что он там только один и что он никого не видел, ничего, кроме обнаженного тела длинных волос. А толстяк говорит им, что они должны разыскать его и… и говорит, чтобы они его нашли. — Рука ее бессознательно схватилась за Чарлза и держала его, так как над их головой снова застучали сапоги.
Гриннел говорил:
— Половина из вас прочешет улицу вверх, в половина — вниз. Проверьте аллеи, открытые окна — черт, я не должен вам это рассказывать. Если мы не найдем эту сволочь за первый рейд, нам придется поднять весь батальон Охраны и прочесать всю базу, так что будьте повнимательнее. Вперед!
— Не забудь дорогу в порт, Чарлз! — сказала Марта. — До свиданья, леди, Заботьтесь о нем. Хорошенько заботьтесь!
Она убрала свою руку и выскользнула из-под веранды.
Ли пробормотала что-то односложное. Чарлз инстинктивно бросился за девочкой, но внезапно ослабев, вернулся обратно в их укрытие. Они услышали продолжение.
— Эй, вы! Это он, боже! Хватай его! Хватай!
— Вот он, внизу! Снеси ему башку!
— Все туда! — завопил Гриннел. — Снесите ему башку — отличная работа!
— О боже! Это девчонка!
— Черт побери этих местных фермеров и их проклятых отпрысков!
Послышался голос Гриннела:
— Откуда ты, дитя?
— Это не местная девчонка, командор. Взгляните на нее!
— Я уже взглянул, сержант. По-моему, хороша, как она тебе?
Гриннел, успокоившись, сказал отцовским веселым голосом:
— Ладно ребята, повеселились, теперь успокойтесь.
— Не бойся, девочка…
Из горла Марты раздался животный крик, заставивший Ли Фалькаро забиться в истерике, и Чарлз вдавил свои ногти в ее ладони.
— Ну почему, командор, иногда так хорошо немного пошуметь…
— О! — завопил мужской голос. Раздался топот ног и беспорядочные голоса. — Лови ее, ты, идиот проклятый! Она ударила меня по руке… вон она… — Раздался выстрел.
В наступившей после него тишине прозвучал голос Гриннела:
— Вот так-то, ребятки.
— Разве нужно было стрелять, командор? — угнетенно спросил какой-то Охранник.
— Не упрекай меня, парень. Вини того, кто ее отпустил.
— Черт возьми, она меня ударила!..
Кто-то проговорил, будто нехотя:
— Нам следует ее отнести куда-нибудь.
— Черт с ней! Пусть они отнесут ее утром.
— Пусть они ей ею полакомятся! — Раздался взрыв грубого смеха.
Гриннел равнодушно проговорил:
— Ступайте обратно, ребятки. И будьте тихо.
Они ушли, и долгое время там было тихо. Наконец, Чарлз сказал:
— Пойдем к порту.
Они выбрались наружу и некоторое время пытались рассмотреть из своего укрытия неясную грудку, лежавшую на дороге.
Ли пробормотала:
— Гриннел…
— Заткнись! — Чарлз повел ее по пустынным аллеям и безлюдным перекресткам, четко следуя своему плану.
Катер представлял собой двадцатифутовое судно, стоявшее на 18-м причале, покачиваясь на волнах. Он стоял несколько в стороне от остальных пришвартованных катеров и судов. Из уст Ли Фалькаро вырвался сдавленный крик, когда она увидела матроса в форме, сидящего в кокпите и как будто бы смотревшего в их сторону.
— Все будет в порядке! — проговорил Чарлз. — Он — пьяница. В это время он всегда уже тепленький.
Орсино наощупь нашел канат, отрезал нужный кусок собственным ножом этого матроса и плотно его связал. Глаза того открылись, успев налиться кровью, пока продолжалась эта процедура, и снова закрылись.
— Помоги мне вытащить его на берег, — попросил Чарлз. Ли Фалькаро взяла матроса за ноги, и они перенесли его на причал.
Вернувшись в кокпит, Чарлз сказал:
— Здесь глубоко, и поэтому особых проблем у тебя с управлением гге будет. Ты умеешь читать карту и снимать показания компаса. Если тебе захочется помечтать, тут есть автопилот. Я советую только выдвинуть регулятор на малый ход, установить курс на запад, до упора выдвинуть ручку регулятора и отдыхать. Независимо от того, перехватят тебя они или нет.
До нее начало доходить. Она нервно проговорила:
— Ты говоришь так, будто не собираешься плыть со мной?
— Не собираюсь, — ответил он, открывая оружейный ящик. Защелка отскочила, и он вытащил оттуда пистолет 45-го калибра. Он начал вспоминать, где расположен на катере ящик с патронами. Вспомнив, он разбил замок, нашел коробку коротких, тяжелых патронов и начал вставлять их в обойму.