Он посадил пушистика на откидное сиденье и пристегнул. Пристегнулся сам. Запустил двигатель, ожил воздушный винт. Самолет начал набирать скорость, готовясь к взлету, затем подпрыгнул в воздух и взлетел. Пушистик что-то пропел, но Джордж не расслышал что.
Ровный гул мотора успокаивал нервы. Обратно, Джордж летел тем же курсом, каким и прилетел сюда. Внизу проплывала маленькая деревня, где сине-сине-розовые цветы, росли в изобилии: на обочине дорог, в садах и в горшках на подоконниках.
Джордж вдруг почувствовал запах сигаретного дыма с ментолом, с заднего сиденья самолета.
— Следи за дорогой, Джордж! — рявкнула его мать. Он повернул голову и увидел её, сидящей там, в руках была длинная и тонкая сигарета, она попыхивала и сбрасывала пепел быстрым и отточенным движением. Она была такой, какой она и была, с тех пор как он её помнил.
— Мама? — удивился он.
— Смотри вперед!
— Мам, это не машина, — сказал он. Как-то раз она с ним летала и очень неохотно. Его переполняла тогда гордость, за только что полученные «крылышки».[10] Всю дорогу до аэродрома она ныла, а потом все полчаса полета в маленьком самолете, сидела и молчала. Джордж тогда запомнил то смутное разочарование, которое ему так и не удалось выразить словами.
Он снова пролетел над маленьким городком, а потом просто и без проблем пересек черту. Джордж оглянулся назад — ну да конечно, кто бы сомневался, там никого не было… откидное сиденье пустовало.
Чувствовал он себя прекрасно. Небо было сине-сине-розовым. Вскоре показался аэродром, палатки и припаркованные самолеты. Джип женщины из компании, все еще находился на старом месте. Джордж отпустил штурвал и выровнялся с посадочной полосой. Плавно приземлился. Наземная бригада как обычно продезинфицировала его, однако он ничего не почувствовал. Наземная команда начала выгружать груз, а Джордж отправился переодеться, надо было избавиться от мокрой одежды. Пушистик сидел в углу палатки, пока Джордж переодевался.
— Обнимашки? — вопросил он с надеждой.
Джордж оглядел себя в изогнутом зеркале, висевшим над умывальником. Ничего он там не увидел, кроме задней стенки палатки, тусклого света и москитов. Закончив переодевание, он вышел из палатки и направился в магазинчик-бар-закусочную.
— Пива сможешь подать?
Пушистик неумело толкнул бутылку, через деревянную стойку.[11]
Джордж сделал глоток, на вкус — пиво напоминало жевательную резинку, и он поставил бутылку на стол. На Джорджа упала тень, он поднял глаза и увидел женщину из компании.
— Вы получили груз?
Джордж отмахнулся, затем ответил:
— Безусловно.
— Будьте добры посмотреть на меня, когда я с вами разговариваю, — потребовала женщина. От нее пахло сигаретами с ментолом.
— Да, мам, — подтвердил он. Пушистик прыгнул ему на колени и посмотрел на него большими блестящими глазами, затем произнес:
— Обнимашки-черепашки.
— Обязательно, — совершенно серьезно ответила на это женщина из компании. Она опустилась на колени и обняла Джорджа. Он снова ощутил себя четырехлетним и было все просто замечательно.
— Прижимашки-обнимашки, — промолвила женщина.
И вечно, и навсегда, теперь все было сине-сине-розовым.
* * *
Обсудить, узнать больше о переведенных рассказах — на телеграмм-канале: https://t.me/gen_kurtovz
Мои другие переводы ― на страничке ресурса CoolLib: https://coollib.net/a/266934
* * *
notes
Примечания
1
Американский легкий шестиместный самолёт общего назначения. Разработан и производился компанией Cessna в 1957-1985 гг.
2
Металлическая бензиновая ветрозащищённая зажигалка, которая производится компанией Zippo Manufacturing Company в Брэдфорде. Компания сокращённо также называется Zippo по названию торговой марки, а её история и история её основного продукта - бензиновой зажигалки - неразрывно связаны.
3
Талат Сао — утренний рынок во Вьентьяне - столице Лаоса.
4
Air America — американская пассажирская и грузовая авиакомпания, основанная в 1946 году и тайно принадлежавшая и управляемая Центральным разведывательным управлением (ЦРУ).
5
Миньян — необходимый кворум для совершения публичного богослужения, община из не менее, чем 10 взрослых евреев-мужчин старше 13 лет и 1 дня, собирающаяся для общинного богослужения и проведения ряда религиозных обрядов.
6
Danny Boy — баллада, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли.
7
Буррито — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки, в которую завёрнута разнообразная начинка, к примеру, рубленое мясо, пережаренные бобы, рис, помидоры, авокадо или сыр. По желанию в блюдо также добавляется салат, сметана и сальса на основе перца чили.
8
Ультракороткие волны — традиционное в СССР название диапазона радиоволн, объединяющего метровые, дециметровые, сантиметровые и миллиметровые волны. То есть это все радиоволны, длина которых менее 10 м, - такая классификация сложилась в учебной и технической литературе, издаваемой в СССР и России.
9
Герберы — род многолетних трав семейства Астровые, или Сложноцветные. Окраска цветков герберы может быть любой, кроме синей. Герберы выращивают во всём мире (в том числе и в оранжереях) а также как и садовые растения, иногда как комнатные.
10
«Крылышки» — сертификат пилота + отличительный значок в виде крыльев. (примеч. переводч.)
11
В этой сцене у автора — кажется маленький «провал», здесь просится одно предложение с информацией о том, что он взял пушистика с собой в магазинчик и так как на месте не оказалось Сэма Ченга, он и попросил пушистика подать бутылку с прилавка, дабы самому не перегибаться через стойку. (примеч. переводч.)