Однако напоследок Элиза все же успела нанести ему точно рассчитанный удар.
– Право, там сейчас происходят непонятные события, – понизив голос, произнесла она. – Представляете, мы тут все думали, что Барнард Сандерсон убит, а он, оказывается, жив и здоров! И ваша жена дошла до того, что умолила Дотти Синглетон пригласить его на бал, который Дотти давала в ее честь, – Элиза немного полюбовалась произведенным впечатлением и многозначительно добавила: – По-видимому, этот янки оказывает магнетическое воздействие на женщин из семейства Беллинджеров.
Николас вскочил и, сверкая глазами, воскликнул:
– Вы слишком далеко заходите, Элиза! На что вы намекаете?
Она пожала плечами:
– Весь Вашингтон, должно быть, уже судачит о вашей жене и Барнарде Сандерсоне.
Николас стиснул зубы и, холодно простившись с Элизой, вышел от нее мрачнее тучи.
Элиза была очень довольна: ей удалось посеять в его душе сомнения. Стоя у окна, она смотрела вслед Николасу и радостно предвкушала, какой скандал он учинит Алане, нагрянув в Вашингтон.
Элиза рассчитала правильно, Николас прискакал домой и прямо на пороге приказал Эскью:
– Срочно собери мои вещи и вели Гленну запрягать лошадей. Я уезжаю в Вашингтон.
Николас не поверил грязным намекам Элизы, решив, что это злобные домыслы ревнивой женщины. А ее слова о том, что Барнард Сандерсон жив, он вообще не воспринял всерьез, но тем не менее решил поскорее выяснить, что – или кто – задерживает Алану в Вашингтоне.
Алана на цыпочках вошла в спальню к Дотти Синглетон. Та возлежала на двух подушках, вид у нее был больной и несчастный.
– Ну как? Ваша мигрень понемногу проходит? – участливо поинтересовалась Алана.
– О нет, – простонала бледная как полотно, Дотти. – По-моему, даже наоборот.
– Бедняжка! Но, может, к вечеру полегчает?
– Увы, на это тоже надежды мало. Раньше чем через сутки головная боль у меня не проходит. Мне очень жаль, дорогая, что наш визит к полковнику Сандерсону откладывается. Но сегодня я не в состоянии даже подняться с постели. Давайте отложим это до завтра.
– Конечно, конечно! – кивнула Алана, поправляя свесившееся с кровати одеяло. – Не беспокойтесь. Отдыхайте. Вам надо отдохнуть.
Дотти слабо улыбнулась и закрыла глаза.
Алана тихонько выскользнула из комнаты и, немного поколебавшись, направилась в каретный сарай. К счастью, лошадей еще не распрягли – горничная замешкалась и не успела сообщить кучеру, что хозяйка занемогла.
– Я поеду одна, – заявила Алана тоном, не терпящим возражений.
Кучер почтительно кивнул и помог ей сесть в кабриолет. Сердце Аланы бешено колотилось. Чем дальше она отъезжала от дома, тем больше боялась, что совершает ошибку, отправившись к Барнарду Сандерсону без Дотти. Но повернуть назад тоже не могла…
Доехав до Джорджтауна, кучер разыскал тихую улочку и остановился перед красивым особняком из красного кирпича. У Аланы от волнения похолодели пальцы. Вдруг Барнард Сандерсон откажется ее принять? Что тогда?
– Ждите меня здесь, – приказала она кучеру. – Я скоро вернусь.
И, собравшись с духом, Алана робко постучалась. Дверь почти сразу же распахнулась, и Алана с удивлением обнаружила, что ее открыл сам Барнард Сандерсон.
– Что вам угодно? – хмуро поинтересовался он.
От ужаса Алана сперва онемела, а потом с ее губ слетел лишь еле слышный шепот:
– Полковник Сандерсон, у меня к вам очень важный разговор. Надеюсь, вы меня не выгоните?
Сандерсон изумился:
– Мы разве знакомы?
– Да, нас представили друг другу, но вы вряд ли об этом помните, – залпом выговорила Алана и поспешила юркнуть в прихожую, боясь, что, если она назовет свое имя, полковник захлопнет дверь перед ее носом.
Сандерсон растерянно посмотрел на нее и пробурчал:
– Если вы хотите признаться мне в любви, то сразу скажу: я вас не знаю и знать не желаю. Если же вы явились сюда за благотворительностью, то опять-таки зря: я такими глупостями не занимаюсь. А развлекать девиц, которые годятся мне в дочери, – это не по моей части.
– Сэр, я здесь совсем по другому поводу! – стиснув руки, выпалила Алана. – Вы видите перед собой Алану Беллинджер.
В воздухе повисло тяжелое молчание. Взгляд полковника еще больше посуровел, а рука стиснула набалдашник трости.
– Умоляю, выслушайте меня! Выслушайте, и если вы потом попросите меня уйти, я тут же уйду!
– Я не веду никаких переговоров с Беллинджерами! – отчеканил полковник, и по спине Аланы пробежал холодок.
Однако она предприняла еще одну попытку переубедить его и, дерзко вскинув голову, заявила:
– И зря не ведете, ведь я намерена вам сообщить нечто очень важное.
Барнард хотел было выставить нахальную особу за дверь, но неожиданно для самого себя спросил:
– Что же вы можете мне сообщить?
Голос его звучал глухо и как будто беспомощно. Поняв, что ей удалось заинтриговать полковника, Алана решительно произнесла:
– Давайте пройдем в гостиную, мистер Сандерсон, не будем же мы беседовать о столь важных делах в прихожей!
Полковник покорно кивнул и провел незваную гостью в комнату.
Усадив Алану на диван, Сандерсон отрывисто спросил:
– Вам не кажется, что вы поступили опрометчиво, явившись ко мне без сопровождения? В Вашингтоне визит одинокой дамы к мужчине не может пройти незамеченным.
– Ах, мне было не до условностей! – в отчаянии воскликнула Алана. – Я не могла ждать. Не могла!
– Тогда рассказывайте, в чем дело, миссис Беллинджер! – заразившись ее волнением, поторопил ее полковник Сандерсон.
Алана открыла рот и… испугалась. Ну почему, почему она не дождалась, когда Дотти станет немного лучше? Дотти изложила бы все гораздо спокойней и убедительней. А ей, наверное, не удастся заставить Сандерсона поверить в то, что на самом деле произошло тогда в Беллинджер-Холле…
– Ну, что же вы замолчали? – раздался нетерпеливый голос. – Я жду ваших объяснений, миссис Беллинджер.
32
Взгляд Барнарда был колючим и подозрительным.
– Вы проникли в мой дом и даже умудрились завладеть моим вниманием. Я готов вас выслушать. Говорите, что вам нужно, и уходите.
– Вы знаете, что Лилия Беллинджер считает вас покойником? – выпалила Алана.
– Конечно, знаю! Она об этом и мечтала. Я уверен, что это она подучила своего муженька пустить в меня пулю. И я был бы мертв, черт побери, не окажись Симеон Беллинджер таким плохим стрелком! – Барнард сердито покосился на свою хромую ногу и стукнул палкой об пол. – Из-за этой семейки я теперь не могу ходить по-человечески!
– О нет! Что вы говорите! – всплеснула руками Алана. – Лилия никогда не желала вам зла. Как вы думаете, почему я сюда приехала?
Полковник вдруг сник и уже не сердитым, а каким-то отрешенным голосом пробормотал:
– Не знаю. Надеюсь, вы меня просветите на сей счет.
– Пожалуйста, присядьте, – попросила Алана, которой было неудобно говорить, задирая голову.
– Извольте, – Барнард сел на стул рядом с диваном. – Прежде всего я хочу понять, какое отношение вы имеете к Лилии. Насколько мне известно, у нее не было дочерей. Впрочем, может, она и в этом меня обманула?
– Я жена ее сына Николаса.
– Понятно, – протянул полковник. – Да, я помню, она говорила мне про сына… Мы с ним, правда, не были знакомы. Если и встречались, то лишь на поле боя, как враги…
– Полковник, я приехала к вам ради Лилии, – перебила его Алана. – Давайте поговорим о ней.
При упоминании о Лилии Беллинджер в глазах Барнарда опять появилась боль.
– Я много раз жалел, что не умер тогда, – глухо сказал он. – Так ей и передайте. Наверное, ей будет приятно это услышать. А еще… еще передайте, что несмотря на ее коварство, я не смог вычеркнуть из памяти воспоминания о ней. Вначале мне было невыносимо тяжело думать о ее предательстве, но с годами стало немного легче.