Выбрать главу

– Вы не все знаете! – покачала головой Алана. – Лилия не предавала вас. Она вас любит! Бедняжка безумно страдала… Она до сих пор считает себя виновницей вашей гибели.

– Не рассказывайте мне сказки! – скептически хмыкнул полковник. – Она желала моей смерти.

– Какая глупость! С чего вы это взяли, мистер Сандерсон? – уже вконец осмелев, воскликнула Алана.

– Между прочим, вы все еще не объяснили мне причину своего прихода, миссис Беллинджер, – насупился Барнард Сандерсон.

– А разве вам до сих пор непонятно? Я пришла, потому что люблю Лилию и мне тяжело смотреть на ее терзания. Она горько поплатилась за свою любовь к врагу. Соседи обвиняют ее в смерти мужа и не желают с ней знаться. Все повернулись к ней спиной, вычеркнули ее из жизни. Другой бы человек на ее месте ожесточился, а она – нет. Она по-прежнему милая, добрая, чуткая… Клянусь вам, полковник, Лилия верна вашей памяти. Она призналась мне, что вы единственный мужчина, которого она любила. Я вас не обманываю. Честное слово!

В глазах Барнарда вспыхнул огонек надежды. Вспыхнул – и тут же погас.

– Я вам не верю! – отворачиваясь от Аланы, буркнул он.

– Но зачем мне вас обманывать, полковник? Вы думаете, у меня нет других занятий? – терпеливо, словно разговаривая с малым ребенком, спросила Алана.

Однако он все еще колебался:

– Простите, но я не могу поверить, что ваш супруг отпустил вас ко мне. Да я бы на его месте никогда в жизни не позволил, чтобы моя жена вступила в переговоры с врагом! А в том, что Николас Беллинджер видит во мне врага, я не сомневаюсь.

– Муж не знает, что я поехала к вам, – сказала Алана. – Но даже если бы узнал, это все равно ничего бы не изменило. Вы нужны Лилии, а она – да-да, не отпирайтесь, я это вижу! – она нужна вам.

Полковник долго молчал, а когда наконец заговорил, в его голосе звучали печальные нотки:

– Ни одна женщина не вызывала у меня таких чувств, как Лилия. Ее соседи могут думать, что им заблагорассудится, но она не нарушила супружеской верности. Мы любили друг друга платонически, я собирался на ней жениться после войны! Но потом… потом случилось известное вам несчастье.

– Да, я знаю, но почему вы решили, что Лилия желала вашей смерти? – недоуменно спросила Алана.

– Как почему? Мне это сказал ее муж! И когда я услышал о ее предательстве, жизнь мне стала не мила. Клянусь, я даже мечтал, чтобы этот негодяй убил меня! Но, увы, судьба распорядилась иначе…

– Но Симеон Беллинджер солгал! Бессовестно солгал! Лилия рассказала мне, что он был жестоким человеком, ему доставляло удовольствие причинять окружающим боль. Он нарочно обвинил ее в предательстве, чтобы вы перед смертью еще больше страдали.

Барнард ахнул:

– Боже мой! Я ведь столько раз проезжал мимо Беллинджер-Холла и мог бы повидаться с Лилией! А однажды мне даже показалось, что она ехала в открытом экипаже… но так далеко, что я не был уверен… Неужели вы говорите правду?

Алана вскочила и бросилась к нему:

– Умоляю, поезжайте к Лилии! Поговорите с ней. Хуже не будет.

Он все еще сомневался:

– Но… мои люди расстреляли ее мужа без суда и следствия.

– Да, и она уже поплатилась за это годами затворничества. Не теряйте времени, поезжайте к ней сегодня же.

– Она по-прежнему живет в Беллинджер-Холле? – сдаваясь, спросил полковник.

– Нет, в Филадельфии. Лилия вернулась в родительский дом, – ответила Алана, прекрасно понимая, что возвращение в Беллинджер-Холл было бы для Сандерсона мучительным.

И действительно, он вздохнул с облегчением, услышав, что она оттуда уехала.

– Но что будет с вами, когда ваш муж узнает о нашей встрече? – обеспокоенно воскликнул Сандерсон. – Для него-то я враг, в этом можно не сомневаться!

– Думаю, мне придется нелегко, но я уверена, что поступила правильно, и это придает мне сил.

Сандерсон встал, опираясь на трость, и, прихрамывая, подошел к Алане.

– Вы удивительная женщина, – промолвил он, поднося ее руку к губам, и многозначительно добавил: – Как и все женщины в семействе Беллинджеров!

– Так вы поедете к Лилии… – Это прозвучало уже не как вопрос, а как утверждение.

В глазах Сандерсона засияла тихая радость:

– Да! Вы меня убедили, и я сегодня же отправлюсь в Филадельфию!

– И вы не пожалеете об этом, полковник! – заверила Сандерсона Алана.

Он подвел ее к двери.

– А теперь, юная сваха, вам пора покинуть мой дом. Я не хочу, чтобы о вас распускали сплетни.

Алана одарила Барнарда ослепительной улыбкой и побежала к экипажу, крикнув через плечо:

– Передайте Лилии, что я ее очень люблю!

Барнард счастливо засмеялся: кошмар, преследовавший его столько лет, неожиданно кончился! Ему даже не верилось, что это происходит наяву.

– Я непременно передам ей ваши слова, – пробормотал он не для Аланы, которая была уже далеко, а для себя. – Но прежде я сам признаюсь Лилии в любви!

У Аланы как будто выросли крылья. Ей не терпелось рассказать новой подруге о своей встрече с Барнардом Сандерсоном.

«Интересно, прошла у Дотти мигрень или нет? – гадала она. – Если нет, то придется подождать до утра».

Она воображала встречу Лилии с Барнардом и заранее радовалась за них. Они заслужили право быть вместе.

Потом Алана вспомнила о Николасе, и ей стало невесело. Он наверняка будет метать громы и молнии… Впрочем, какой смысл расстраиваться раньше времени? Лучше не думать о неприятном.

Горничная встретила ее словами:

– Миссис Синглетон просила, чтобы вы, как появитесь, прошли в гостиную.

– Она поднялась с постели! – обрадовалась Алана. – Значит, ей полегчало?

– Да, госпожа.

Распахнув дверь, Алана кинулась к Дотти и выпалила:

– Все прошло великолепно! Вы даже не представляете себе, как я рада!

Дотти посмотрела на нее с каким-то странным выражением, однако Алана, не обратив на это внимания, воодушевленно продолжала:

– Я понимаю и полностью разделяю ваши чувства. И я бы никогда не поехала без вас к Барнарду Сандерсону, если бы не…

– А у меня для вас сюрприз, дорогая, – решительно перебила Алану Дотти, сознавая, что еще мгновение – и она наговорит лишнего. – Час назад сюда пожаловал ваш супруг.

И она выразительно посмотрела за спину Аланы.

Та стремительно обернулась.

Николас даже не потрудился встать с кресла. Внешне он сохранял спокойствие, однако Алана сразу заметила, что в глубине его ледяных глаз полыхает гневный огонь.

От волнения и испуга она сказала первое, что пришло ей в голову:

– Вот уж не ожидала! Николас! Что ты тут делаешь?

Николас не спеша поправил манжету и ровным, размеренным голосом произнес:

– Ты странно приветствуешь мужа, которого давно не видела. Но я все же отвечу на твой вопрос. Я приехал, чтобы узнать, чем здесь занимается моя жена. И, по-моему, правильно сделал.

Дотти побледнела и потерла виски.

– Мистер Беллинджер, я знаю, о чем вы думаете, но поверьте, ваша жена ни в чем не виновата. А если что-то и выглядит подозрительно, то лишь потому, что она еще не усвоила светских обычаев.

Николас смерил ее убийственным взглядом.

– Не понимаю, на что вы намекаете, миссис Синглетон?

Дотти хотела было ответить, но Николас небрежно махнул рукой.

– Нет-нет, не трудитесь отвечать. В любом случае этот разговор касается только нас с женой, а я предпочитаю высказать ей все, что думаю, с глазу на глаз. – И, обернувшись к Алане, он сообщил: – Я приказал Китти уложить твои вещи. Надеюсь, ты не откажешься поехать со мной?

Алана растерянно оглянулась на Дотти.

– Я… я не знаю…

Дотти подошла к Алане и ободряюще улыбнулась.

– Дорогая, вы можете остаться, если пожелаете. Еще раз повторяю, мистер Беллинджер, ваша жена не сделала ничего дурного!

Николас схватил Алану за руку и потащил ее к двери:

– Поехали! За Китти я пришлю экипаж потом. Счастливо оставаться, миссис Синглетон.