Выбрать главу

Шла она и плакала. А брат ее сидел на дереве и все слышал. Вернулся он домой и спрашивает жену:

– Ну что, хорошо ты накормила мою сестру?

– А как же! – отвечает жена. – Она поела, и я дала ей самый большой мешок риса, какой только она могла унести. Что же еще надо было дать ей?

– Хорошо,- сказал муж, но запомнил этот случай. Прошло два или три дня, и он сказал жене:

– Послушай, твоя мать заболела. Приготовь что-нибудь, я схожу навещу ее.

Муж не собирался делать этого, но жена подумала: «Кто знает, может быть, он действительно пойдет туда». Сварила она рис, завернула его в банановый лист, потом взяла тридцать серебряных монет и спрятала их под рисом. Сделала она это тайком от мужа, чтобы он не догадался. Потом дала мужу сверток с рисом и отправила его к матери.

Муж взял сверток и пошел к своей старшей сестре. Домой возвращаться он не стал, а остался у сестры. Сестра развернула банановый лист и нашла под рисом тридцать серебряных монет.

– Откуда в рисе монеты, братец? – спросила она.

– Я велел жене сварить рис и сказал, что отнесу его в ее деревню, – отвечает брат. – Должно быть, она и положила монеты в рис.

А в это время в дом к младшему брату пришла прачка и принесла выстиранную одежду. Жена и спрашивает ее:

– Послушай, тетушка-прачка, мой муж пошел в деревню к моим родителям. Он тебе не повстречался по пути?

– Нет, – отвечает прачка, – по пути он мне не встретился. Но я его видела в доме его сестры. И, кажется, он сидит у нее и уходить не собирается.

Женщина забеспокоилась и стала спрашивать прачку:

– Правда это, прачка? Правда это, прачка? Ты его видела, прачка? Ты его видела, прачка? А он дал, прачка? А она взяла, прачка? Там было тридцать монет, тридцать, тридцать{22}! – причитала она. Никак не могла она успокоиться, что потеряла тридцать монет, от волнения у нее перехватило дыхание, и наконец превратилась она в краснозобую чибисиху и улетела.

И с тех пор и поныне чибисы кричат: «Хотэ тикири! Клюв короток!» И стало чибисов очень много.

А муж той женщины вернулся к себе домой. Во второй раз он жениться не стал, а продолжал заботиться о сестре.

Мы все это видели своими глазами.

6. Рассказ о воровке.{23}

Жили некогда в одной деревне мать и сын. Больше никого у них не было. Когда сын вырос и достиг совершеннолетия, мать сказала ему:

– Сынок, ты теперь можешь выполнять любую работу и дома, и в поле, и в саду. Неплохо бы было подыскать тебе подходящую жену.

– Ах, матушка! – ответил сын. – Ведь если в наш дом войдет какая-нибудь женщина, сколько беспокойства это тебе доставит! Может быть даже, мне не удастся оказывать тебе такое же почтение и уделять столько же внимания, как до сих пор. Лучше уж мы останемся вдвоем и будем жить, как жили. Мне довольно того, что я живу дома и забочусь о тебе.

Так он сказал и продолжал заботиться о матери, обрабатывать поле, и жили они счастливо.

Прошло время, и в наказание за прошлые грехи сын заболел{24}. Не мог он больше работать, а только лежал и принимал лекарства. Шли дни, но болезнь не проходила. Мать и сын совсем обеднели. Запасы риса кончались, амбар почти опустел. Мать целыми днями только и думала с беспокойством: «Если мой сын вскорости не поправится, нам придется взять корзины и идти просить милостыню у чужих людей. Ведь если амбар опустеет, есть будет нечего». (В те времена рис в лавках не продавали. Да и денег у людей не было, никто рис не продавал и не покупал. Других продуктов, которые теперь идут в пищу,- косов, плодов хлебного дерева, картофеля, батата – тогда тоже не было, не то, чтобы их не было совсем, они были, но люди не догадывались, что их можно есть.) В саду возле дома, где жили мать с сыном, росло несколько деревьев кос, на них было много плодов. Но люди тогда еще не знали, что они съедобны. Они считали, что плоды состоят целиком из твердой и колючей скорлупы и что они горькие и ядовитые и есть их нельзя. Что люди, даже быки в то время не ели косов!

И вот однажды бог Шакра взглянул своим всевидящим оком на этот мир и увидел, что такие вкусные и полезные плоды, как косы, падают с деревьев на землю, а люди даже не глядят на них. Пожалел Шакра людей, принял обличье старика и пришел к дому, где жили мать с сыном. Приходит и говорит матери:

– Я очень голоден. Если у тебя осталось хоть немного рису, дай мне поесть.

Мать грустно посмотрела на незнакомца, тяжело вздохнула и сказала:

– Иди по этой тропинке и придешь к дому, где тебе, может быть, дадут чего-нибудь поесть. А мы сегодня даже не ставили горшок на очаг.

– Ну что ж, ничего страшного, если у тебя нет риса, – сказал Шакра, подошел к дереву кос, сорвал спелый плод, положил перед женщиной и сказал ей:

– Срежь кожуру с этого плода, мякоть нарежь на куски, семена очисти от шелухи, залей мякоть и семена соленой водой и свари для меня.

– Этих плодов у нас много, – говорит женщина, – но мы никогда их не ели. Разве они не ядовитые?

Бог Шакра, скрывавшийся под обличьем старика, ответил:

– Нет, эти плоды не ядовиты. В нашей стране их едят все. Они вкусные и полезные. Что из того, что ты никогда их не ела? Очисти плод и свари его для меня.

– Что ж, раз так, я согласна, – сказала женщина, отнесла кос на кухню, разрезала на части, срезала кожуру, вынула мякоть, нарезала ее на куски, семена очистила от шелухи, сложила мякоть и семена в горшок, залила соленой водой, поставила на очаг и развела огонь.

Прошло немного времени, кос сварился, и вместе с паром стал выходить из-под крышки горшка аромат вареных плодов. Запах был такой, что мать не могла усидеть на месте. Она сняла с горшка крышку, взяла на ложку немного коса и понюхала. Она сразу же поняла, что он не только ароматен, но и вкусен. Не удержалась женщина, оглянулась по сторонам и тайком съела ложку коса, приготовленного для старика. Увидев это, Шакра рассмеялся и воскликнул:

– Херали! Воровка!

С того дня плоды называют «херали»{25} и люди употребляют их в пищу.

Вот и все. А больной сын тоже начал есть косы, и от этого не только поправился, а стал могучим и сильным. Вскоре он нашел себе жену.

7. Корабль, груженный ареком.{26}

Жил некогда в стране сингалов искусный плотник. Построил он из отборного дерева замечательный корабль и собрался отправиться торговать в страну арабов. Когда корабль был готов, друг плотника, торговец, сказал ему:

– У меня достаточно арека, чтобы загрузить корабль. Давай погрузим арек на корабль и повезем продавать в страну арабов.

Стали они готовиться к отплытию, а в это время на корабль поднялся очень искусный золотых дел мастер. Он хотел продать с выгодой разные золотые украшения, которые изготовил, и дешево купить в стране арабов необработанное золото.

Поваром на корабле был мальчик, мать которого звали Хокки. Он поссорился с матерью и решил отправиться в путешествие, хотя она его и отговаривала.

И вот, погрузив товары, все четверо отправились в путь. Страна арабов находится очень далеко. За день, за два до нее не доберешься. Плыли они, плыли и попали в страшную бурю. Капитаном корабля был плотник. Он был умелым капитаном, но и шторм был свирепый. Не сумел он спасти корабль, и море поглотило и корабль, и людей – вместе с людьми корабль пошел ко дну.

И хотя плотник, выстроивший такой замечательный корабль, умер, его желание обладать кораблем осталось. Поэтому плотник возродился в облике дятла. Но хоть и родился он дятлом, он остался плотником. И что же он стал теперь делать? Он снова начал искать хорошее дерево, чтобы построить новый корабль. «Тук-тук!» – стучит дятел-плотник по деревьям, смотрит, подходит ли дерево.

Торговец тоже не смог избавиться от своего желания обладать ареком. Возродился он в облике водяного пастушка{27}, бродит теперь повсюду и кричит: «Каппараката пувак, пувак!{28} На корабль арек, арек!»

А помните, был еще и золотых дел мастер? Он умирал с мыслью о золоте и возродился в облике комара. И по сей день этот комар подлетает к уху то одного, то другого человека и спрашивает: «Где мое золото? Где мое з-з-золото?»

вернуться

22

«Там было тридцать монет, тридцать, тридцать!» – В сингальском оригинале риди тихай, тихай, тихай!» – имитация звуков, издаваемых чибисами.

вернуться

23

Ран кэкира, С. 87-89.

вернуться

24

…и в наказание за прошлые грехи сын заболел. – Имеются в виду грехи, совершенные в предыдущих рождениях. Согласно как индуистским, так и буддийским представлениям, человек, как и вообще любое живое существо, обречен вращаться в круговороте постоянных перерождений (сансара). Сумма моральных заслуг или грехов, совершенных в предыдущих рождениях, определяет форму бытия в последующем рождении.

вернуться

25

С того дня эти плоды называют «херали». – Херали – сингальское название коса, другое значение слова – «воровка».

вернуться

26

Синхала катандара, с. 48-49.

вернуться

27

Водяной пастушок – синг. коравака – Rallus aquaticus, птица семейства пастушковых.

вернуться

28

«Каппараката пувак, пувак!» – сингальское звукоподражание крику водяного пастушка.