Грегорио. Так они и пошли на кухню!
Тодеро. А если никого не найдется, скажите мне, и я пойду раздувать.
Грегорио (в сторону). Раздувай, сколько тебе хочется, а у меня терпение скоро лопнет.
Тодеро. Кто сейчас на кухне?
Грегорио. Там Чечилия.
Тодеро. А сын мой где?
Грегорио. Только что был у себя с хозяйкой.
Тодеро. Что это еще за хозяйка? В этом доме нет других хозяев, кроме меня. Чем они занимались?
Грегорио. Почем я знаю? Занавеска была опущена.
Тодеро. А внучка где?
Грегорио. В столовой.
Тодеро. Что делает?
Грегорио. Трудится.
Тодеро. Над чем трудитcя?
Грегорио. Кажется, заплаты на старые рубашки ставит.
Тодеро. Синьор Дезидерио здесь?
Грегорио. Да, синьор, в конторе.
Тодеро. Что он делает?
Грегорио. Я видел, что он пишет.
Тодеро. А сын его?
Грегорио. С отцом в конторе.
Тодеро. Пишет?
Грегорио. Право, не знаю, не заметил.
Тодеро. Подите-ка скажите синьору Дезидерио, что я его зову.
Грегорио. Слушаю. (Хочет уйти.)
Тодеро. А затем отправляйтесь на кухню.
Грегорио. Сейчас мне нечего там делать.
Тодеро. Поставьте варить рис.
Грегорио. Сейчас варить рис? Разве вы хотите пообедать раньше обычного?
Тодеро. Обедать будем в положенный час. Но рис надо поставить заранее, чтобы он как можно больше набух для вида. Когда я жил во Франции, меня там научили, как готовить рис. Его кипятят целых три часа; купят на пол-лиры, а смотришь — его хватает на восемь-девять человек.
Грегорио. Отлично! Будет сделано! (В сторону.) Себе приготовлю в отдельной кастрюлечке, по-своему. (Хочет уйти.)
Тодеро. Пойдите посмотрите, что делают сын и невестка, и доложите мне.
Грегорио. Слушаю, слушаю. Все вам скажу. (В сторону.) Все, что угодно, но шпионить ты меня не заставишь.
(Уходит.)
Явление шестое
Тодеро, затем Дезидерио.
Тодеро. Все в доме болтаются без дела. Сын — дурак, женщины — бестолковые. Если бы не этот молодчина Дезидерио, плохо мне пришлось бы. Я уже стар, многое мне не под силу. Что бы я делал, не будь его у меня! Он внимательный и преданный человек; ведь мы с ним земляки! Он приходится мне родней — правда, дальней. Я хочу перед смертью его наградить, но, разумеется, без всякого ущерба для себя. Хоть я, правда, и стар, но прожить могу еще долго. Ведь бывает, что живут и до ста пятнадцати, и до ста двадцати, и неизвестно, как дальше пойдут дела. Уж я сумею отблагодарить, не истратив из кармана ни одного сольдо. А вот и он. Но я и виду показывать не буду: пусть не воображает, что я в нем нуждаюсь; не хочу, чтобы он нос задирал. Не скрою: мне хочется его как-то отблагодарить, но пусть работает вовсю и старается.
Дезидерио (входит). Вот и я. Что прикажете?
Тодеро. Кончили ваши записи?
Дезидерио. Нет, еще не кончил. Как раз ими сейчас занят.
Тодеро. Какого же черта вы торчите в конторе? Без толку проводите время! Ничего вы не делаете!
Дезидерио. Вы говорите, что я ничего не делаю! А я из кожи лезу; делаю больше, чем могу. Я и на Риальто,[2] и на площади, и в суде, и в банке — просто разрываюсь на части.
Тодеро. Хватит, хватит! До завтра будете перечислять.
Дезидерио. Но, дорогой синьор Тодеро…
Тодеро. Синьор Тодеро, синьор Тодеро! Было время, когда вы мне оказывали честь и называли синьором хозяином.
Дезидерио. Простите меня, но мне кажется, что, согласно добрым торговым нравам, поручения, которые вы возложили на меня, дают мне право…
Тодеро. Человек, который ест мой хлеб, должен меня уважать.
Дезидерио. Вы оказали мне честь, пригласив меня к своему столу.
Тодеро. Но все же я ваш хозяин.
Дезидерио. Вы даже были так добры, что признала меня своей родней.
Тодеро. Хоть бы мы тысячу раз были родней, но я ваш хозяин и желаю, чтобы ко мне обращались как к хозяину.
Дезидерио. Прекрасно. С этой минуты я буду называть вас синьором хозяином.
Тодеро. А где ваш сын?
Дезидерио. В конторе, письма переписывает.
Тодеро. Вы думаете, что из него выйдет что-нибудь путное?
Дезидерио. По-моему, да.
Тодеро. А я боюсь, что нет.
Дезидерио. Грехов за ним никаких не водится.
Тодеро. Сейчас нет. Но могут быть.
Дезидерио. Не знаю, право, я же не позволю ему заводить никаких знакомств!
Тодеро. Сколько ему лет?
Дезидерио. Восемнадцать.
Тодеро. Жените его.
Дезидерио. У него еще нет никакого положения. Как же я его женю?
Тодеро. Тогда я его женю.
Дезидерио. Дорогой синьор хозяин, вам бы только захотеть! Вы могли бы дать ему положение, устроить судьбу бедного мальчика.
Тодеро. Так вот, я его и женю, сударь.
Дезидерио. Да кто же за него пойдет, если у него нет приличной должности?
Тодеро. Это уж мое дело.
Дезидерио. Мне не хотелось бы, чтобы он женился на простой. Мы хоть и бедные люди, но все же…
Тодеро. Не будем об этом говорить.
Дезидерио. Молчу, молчу.
Тодеро. Знаете, на ком я его хочу женить?
Дезидерио. Право, не знаю.
Тодеро. На моей внучке.
Дезидерио. На синьоре Занетте?
Тодеро. Да, синьор. На моей внучке Занетте.
Дезидерио. О! А согласятся ли ее родители?
Тодеро. Я — глава семьи.
Дезидерио. Вот увидите, будут крупные разговоры.
Тодеро. Говорят вам, я хозяин.
Дезидерио. Простите, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня…
Тодеро. Что? Вам жить, что ли, у меня надоело? Хотите, чтобы я с вами распрощался?
Дезидерио. Уж я не знаю, право… Вам видней. Делайте, как хотите. Я во всем на вас полагаюсь.
Тодеро. Жена принесла мне в приданое шесть тысяч дукатов. Невестка тоже шесть тысяч дукатов. Будет справедливо, если я за своей внучкой дам тоже шесть тысяч.
Дезидерио. Дорогой синьор Тодеро…
Тодеро. Опять синьор Тодеро! Вы, кажется, вообразили, что, если моя внучка будет за вашим сыном, меня можно не называть хозяином?
Дезидерио. Простите, синьор! Буду вас называть, как только вам угодно.
Тодеро (в сторону). Пока что надо держать его в черном теле.
Дезидерио. Какое занятие вы дадите моему сыну?
Тодеро. Пусть пока поработает в конторе под вашим руководством, чтобы в случае вашей смерти он мог служить мне, как вы.
Дезидерио (в сторону). Он рассчитывает, что я умру раньше него!
Тодеро. Приданое останется у меня в деле; вам я буду выплачивать три процента. Проценты с приданого пойдут мне на расходы по их содержанию.
Дезидерио. А на какие деньги молодые будут одеваться?
Тодеро. Вот еще новости — одеваться! Вот видите эту куртку? Одиннадцать лет тому назад мне ее сшили, а она все как новенькая.
Дезидерио. А если дети пойдут?
Тодеро. Отстаньте! Не надоедайте мне! Я обо всем подумал, все предусмотрел. Вы, кажется, меня немножко знаете — я не скряга и не тиран: десятью дукатами больше, десятью меньше… Нужно будет, так дам.
[2]
Риальто — знаменитый в Венеции мост через Большой канал; на Риальто расположены торговые лавки.