Выбрать главу

(104) (I) The boy studying in the library was known (by John)

«Мальчик, занимающийся в библиотеке, были известен (Джону)»

(II) The boy studying in the library was found (by John)

«Мальчик, занимающийся в библиотеке, был найден (Джоном)»

(III) The boy was found studying in the library (by John)

«Джоном было найдено, что мальчик занимается в библиотеке».

(105) The boy was known studying in the library (by John).

Пассивная трансформация применима только к предложениям типа NP—Verb—NP. Следовательно, для получения (104 II) нужно разложить (103 II) так:

(106) John—found—the boy studying in the library «Джон—нашел—мальчика, занимающегося в библиотеке».

Здесь прямым дополнением является именная группа the boy studying in the library. (103 I) имеет такое разложение в связи с тем, что существует пассивное предложение (104 I).

Но предложению (103 II) соответствует пассивное предложение (104 III). Отсюда мы заключаем, что (103 II) является случаем конструкции глагол+дополнение, исследованной в § 7.4, т. е. что оно выводится посредством трансформации Тobsep из цепочки

(107) John—found studying in the library—the boy,

где found — глагол, a studying in the library — дополнение. Пассивная трансформация переводит (107) в (104 III) точно так же, как она переводит (90) в (89). (103 I), однако, не является трансформом цепочки John—knew studying in the library—the boy (та же форма, что и (107) ), поскольку (105) не есть грамматически правильное предложение.

Изучая грамматически правильные пассивные предложения, мы находим далее, что John found the boy studying in the library (=(103 II)) разлагается двояко: как NP— Verb—NP с дополнением The boy studying in the library и как NP—Aux+V—NP—Comp (трансформ цепочки (107) со сложным Verb: found studying in the library). John knew the boy studying in the library (=(1031)) допускает, однако, лишь первое из этих разложений. Такая трактовка (103) находится в полном согласии с интуицией.

В качестве другого примера такого же рода рассмотрим предложение

(108) John came home

«Джон пришел домой».

Хотя John и home суть NP, a came является глаголом (Verb), исследование воздействия трансформаций на (108)

Показывает, что последнее не может быть разложено на NP—Verb—NP. Мы не получаем грамматически правильных предложений ни в результате пассивной трансформации (Home was come by John), ни в результате вопросительной трансформации Tw (what did John come). Следовательно, мы должны разложить (108) каким-то иным образом (если не хотим чересчур усложнять определение этих трансформаций), по-видимому, на элементы NP—Verb—Adverb. Иначе я не вижу сколько-нибудь сильных доводов против разложения (108) на NP—Verb—NP с home в качестве дополнения к came.

Я думаю, будет правильным сказать, что значительное число основных критериев определения структуры составляющих является фактически трансформационным. Общий принцип таков: если налицо трансформация, упрощающая грамматику и ведущая от предложения к предложению (т. е. трансформация, весьма тесно охватывающая множество грамматически правильных предложений), то определять структуру составляющих предложения следует таким образом, чтобы эта трансформация всегда приводила к грамматически правильным предложениям, упрощая этим грамматику все больше и больше.

Читатель заметит, пожалуй, ошибку логического круга или даже явную непоследовательность в наших рассуждениях. Мы определяем такие трансформации как пассивные через конкретный анализ предложений по непосредственно составляющим, а затем рассматриваем поведение предложений в ходе этих трансформаций для того, чтобы решить, каким образом следует анализировать эти предложения.

В § 7.5 мы использовали тот факт, что John was drunk by midnight «Джон был пьян к полуночи» (=(102)) не имеет соответствующего «активного» предложения, в качестве довода против допущения пассивно-активной трансформации. В § 7.6 мы использовали факт, что John came home «Джон пришел домой» (=(108)) не имеет пассива, как довод против приписывания этому предложению разложения NP—Verb—NP. Однако если разобраться в рассуждениях тщательно, то в каждом случае станет ясно, что логический круг или непоследовательность отсутствуют. В каждом случае нашей единственной задачей было уменьшить сложность грамматики, и мы старались доказать, что предлагаемый анализ гораздо проще отбрасываемых вариантов. Иногда грамматика упрощается, если мы отказываемся от некоторых трансформаций; в других случаях лучше изменить разложение. Мы следовали, таким образом, курсу, намеченному в § 6. Используя модель непосредственно составляющих и трансформационную модель, мы старались построить грамматику английского языка, которая была бы проще любой другой предложенной, и не заботились о том, как в действительности можно прийти к этой грамматике автоматическим путем, исходя из всей совокупности наблюденных предложений английского языка независимо от объема последней. Поставив перед собой более скромную задачу выбора вместо задачи открытия, мы устраним всякую опасность порочного круга в рассмотренных выше случаях. Интуитивные соответствия и объяснение кажущейся нерегулярности дают, как мне представляется, важное свидетельство правильности разрабатываемого нами метода. Ср. § 8.