========== Глава 1. Стоунчепл-Сент-Энн ==========
Терри вызвали в Стоунчепл-Сент-Энн ранним весенним утром. Крошечный городишко, застрявший где-то в районе средневековья, казалось, вымер целиком – по крайней мере, такое у Терри сложилось впечатление, когда он сошёл с поезда. Была четверть девятого, а движения на улочках почти не было, лишь редкие витрины магазинов были открыты. Как раз когда Терри спускался с платформы, колокол каменной церкви, давшей городу название, гулко ударил один раз – и это было единственным проявлением жизни, которое Терри заметил, пока шёл к полицейскому участку.
Участок оказался одноэтажным кирпичным домиком, и инспектор Дэрбоуз был под стать самому Стоунчеплу – пожилой и тихий. Таким и положено было быть стражу порядка в этом забытом городке, где в худшем случае раз в год украдут пару банок кофе из бакалейной лавки.
– Детектив Ратлер, Скотланд-Ярд, – представился Терри. Инспектор нервно улыбнулся, пожал ему руку и что-то пробормотал, уставившись в пол.
– Мне сказали, что у вас произошло убийство, – сказал Терри, чувствуя себя глуповато. А вдруг это преждевременный первоапрельский розыгрыш?
Но старик тут же закивал и, сев за покрытый холщовой скатертью стол, начал обмахиваться книгой. Терри пригляделся. «Хоббит». Неожиданно, однако. Такие старички обычно читают с утра «Таймс» или «Дейли мейл».
– Да, – наконец выдохнул инспектор Дэрбоуз. – Вот в жизни такого не видел. В жизни не видел.
Терри выжидающе посмотрел на него. Дэрбоуз налил чайник, поставил его кипятиться и лишь после этого начал рассказ.
Убийство действительно было кошмарным, начальство Терри не соврало. Жертвами были дети, в жизни не сделавшие никому зла – трёхлетняя Дженни Уоркер и её полуторагодовалый брат Эгберт. Они были внуками всеми уважаемой Гертруды Бленхэм, владелицы цветочного магазина, и жили с ней почти что с рождения Эгберта. Сын Гертруды развёлся с женой, а вскоре после этого погиб в автокатастрофе, и Альма Уоркер, особа весьма ветреная и легкомысленная, отправила к Гертруде не только Дженни, но и Эгберта, который вряд ли приходился миссис Бленхэм родным внуком.
Гертруда, не сказав ни слова против, взяла на воспитание обоих, и с тех пор не могла на них надышаться. С ней жила ещё её незамужняя племянница, Клара Бленхэм, врач-педиатр. В семье царили мир, согласие и любовь, денег было не то чтоб очень много, но всем всего хватало.
И вдруг грянула беда. Однажды вечером мисс Бленхэм уехала в гости к одной из бывших пациенток, ныне переехавшей в Лондон. Миссис Бленхэм, когда закрылся магазин, решила прилечь отдохнуть перед ужином. Её спальня была на втором этаже, дети играли в своей комнате на первом. В семь вечера они были живыми, здоровыми и весёлыми.
В полдевятого миссис Бленхэм проснулась, и, по её собственным словам, испугалась царившей в доме странной тишины. Спустившись вниз, она нашла обоих внуков в гостиной – окровавленными, буквально исколотыми обычным железным шампуром, который валялся тут же рядом.
Каким чудом старушка не свалилась сразу с сердечным приступом – неизвестно. Она успела вызвать полицию, и инспектор Дэрбоуз нашёл её в глубоком обмороке.
Спешно вернулась из Лондона потрясённая мисс Бленхэм. На следующий день приехала мать Дженни и Эгберта, теперь звавшаяся миссис Крофт. И тогда же инспектор счёл, что надо связаться с уголовным отделом в Лондоне.
Терри некоторое время молчал, переваривая все факты. Это было фактически первым его совершенно самостоятельным делом, и, надо сказать, он не ожидал сразу нырнуть в такую глубь. Чем руководствовалось начальство, выбрав именно его, неизвестно. Хотя, может, начальство недооценило масштабов дела и как раз решило, что замшелый Стоунчепл – как раз подходящее место для дебютной работы детектива Ратлера.
В итоге детектив Ратлер чувствовал себя в полном тупике.
Убийство детей! Да ещё такое изощрённое! Да в этом пуритански законопослушном городке! Напрашивалось лишь одно слово – «маньяк».
– Никто никакого наследства не получил? – обречённо спросил он, уже зная ответ.
– Абсолютно никакого. Мамаша привезла детей только с чемоданом одежды и парой меховых игрушек, никаких титулов за малышами не водилось, – Дэрбоуз снял чайник с огня и тяжело вздохнул. – Чаю, детектив Ратлер?
– Да, спасибо, – машинально отозвался Терри. – Есть у вас те, кто оперативной работой занимается? – он уже был готов к тому, что старичок-инспектор является и оперативником, и фотографом, и графологом, и химиком, и всем понемножку на случай необходимости.
– Не очень много, но есть. Правда, детектив-сержант Моррисон сейчас в отпуске, но детектив-сержант Брэннс вот-вот подъедет.
Чаепитие прошло в напряжённом молчании. Дэрбоуз явно чувствовал себя некомфортно, прося о помощи такого зелёного юнца. А Терри вообще показалось, что весь опыт и все знания по криминалистике (равно как и все другие знания) куда-то улетучились из его головы.
Когда он допивал чай, перед домом послышался звук мотора. Через пару минут в комнату влетела тощенькая белокурая девица в синей куртке.
– Дядь Мэтт, миссис Бленхэм уже лучше, и она… – девушка осеклась, заметив Терри.
– А вот и детектив-сержант Брэннс, – радостно сказал инспектор. – Лютиэн, это детектив Ратлер из Скотланд-Ярда.
– О, вы уже приехали! – обрадованно воскликнула детектив-сержант с эльфийским именем. – Прекрасно. Я как раз сообщить хотела, что все родственницы убитых наконец-то в состоянии выдержать допрос. С миссис Бленхэм, наверно, начнёте? Она, в конце концов, формально ближе всех находилась к месту преступления.
Терри стало ещё противнее. Конечно, он подумал бы и начал с бабушки детей. Но когда эта особа его вот так спрашивала, создавалось впечатление, что она ему подсказывает.
– Разумеется, я не хочу вам прям так подсказывать, вы ж, наверное, опытнее моего, – тут же, словно прочитав его мысли, сказала она. – Вы на своей машине или вас подбросить до больницы?
– Подбросьте, сержант, если не сложно, – сказал Терри. На своей машине он бы в жизни не нашёл этот медвежий угол.
Лютиэн Брэннс оказалось владелицей изящной ярко-зелёной «Мазды», до ужаса не вписывавшейся в серо-бурый пейзаж Стоунчепла.
– Вы сами не отсюда? – уточнил Терри.
– Из Эдинбурга, – подтвердила она. – Приехала сюда вообще-то просто мать и отчима навестить. А тут старина Моррисон уехал, и сразу же впервые за невесть сколько лет – убийство. Что поделать, пришлось заняться.
– Вы что-то нашли за вчерашний день?
– Возле тел детей, во-первых, лежал шампур. Он, безусловно, и послужил орудием убийства. Шампур как шампур, отпечатков пальцев нет, кровь – только детская. Он принадлежал Бленхэмам, там на кухне ещё несколько таких. А во-вторых, ещё там на полу валялась – и думаю, не случайно – синяя булавка, которой была проткнута бумажная записка.
– Записка? – теория с маньяком угрожающе становилась всё более вероятной.
– Вот, – сержант Брэннс, притормозив на светофоре, протянула ему фотографию. Мятый клочок бумаги, с обычной синей булавкой, воткнутой посерёдке. И с надписью – 19:10.
– Время убийства? – спросила девушка. – Как думаете?
– Такой вариант напрашивается, – кивнул Терри. – Но маловероятно, что это правда. Старушка ушла спать в семь, так ведь? Неужели она за десять минут заснула таким уж беспробудным сном? Убийца же не мог рисковать. Если уж он заметил, что она легла, мог бы прождать хотя бы полчаса.
– Миссис Бленхэм приняла снотворное, – покачала головой сержант Брэннс. – Она всегда так делает вечером в пятницу. Засыпает часа на три. К половине десятого собиралась вернуться и уложить детей её племянница.