Дэвид ГЕММЕЛ
Сипстрасси
ЦАРЬ ПРИЗРАКОВ
Эта книга с любовью посвящается Стелле Грем, Тому Тейлору и Джереми Уэльсу как дар дружбы.
А также дамам «Фолкстоун геральда» – Шэрон, Мэддерс, Сьюзи и Кэрол – за Рокки.
И Пипу Кларксону, который так или иначе метал жемчуг.
ПРЕДИСЛОВИЕ
«Царь призраков» – роман-фантазия и не претендует на историческую точность. Однако названные в нем города Римской Британии существовали в действительности в указанных местностях, некоторые из персонажей, появляющиеся на этих страницах, фигурировали и на страницах истории.
Кунобелин, бесспорно, был могущественным военным вождем, и римский историк Светоний присвоил ему титул Британорум Рекс – царь Британии. Кунобелин правил сорок лет со столицей в Камулодунуме, и, возможно, возникновение легенд о короле Артуре связано именно с ним.
Пауллиний также лицо историческое и действительно разбил исениев Буддики, поднявших злополучное восстание. Тогда же действительно бесследно исчез Девятый легион. Одни историки утверждают, что он попал в засаду и был уничтожен, другие считают, что он взбунтовался и римляне замяли этот факт.
Боевая римская тактика воспроизведена с точностью, какую позволило изучение материала, а также требования сюжета.
Язык романа относительно современен, и, без сомнения, найдутся знатоки, которых могут, например, возмутить «залпы стрел», поскольку выражение «залп» появилось, конечно, только с мушкетами. Точно так же «минуты» и «секунды» для той эпохи несколько преждевременны.
На подобные возражения можно указать, что персонажи говорили на латино-кельтском диалекте и при переводе некоторые вольности и модернизация вполне допустимы.
О жизни Утера Пендрагона известно мало, и это не историческая его биография, но плод фантазии.
Иными словами, это рассказ не о том, что было на самом деле, а о том, чему следовало быть.
Дэвид А. Геммел,
Хастингс, 1988
Альхиффа – дочь Хенгиста, жена Морета.
Бальдрик – пинрэйский воин.
Викторин – дружинник короля и Первый центурион.
Гвалчмай – дружинник короля из племени кантиев.
Горойен – Царица-Ведьма, бессмертная и беспощадная.
Коррин Рогер – пинрэйский лесовик, брат Паллина.
Кулейн лак Фераг – Воин Тумана, известный также как Владыка Ланса. Непревзойденно владеющий любым оружием.
Кэль – сын Эльдареда, короля бригантов.
Лейта – воспитанница Кулейна.
Луций Аквила – полководец римско-британского войска.
Морет – сын Эльдареда.
Мэдлин – владыка-волшебник при Аврелии.
Паллин – получеловек-полузверь, терзаемый Царицей-Ведьмой.
Прасамаккус – из племени бригантов.
Северин Альбин – римский легат Девятого легиона.
Туро – сын верховного короля Аврелия Максима и Алайды, Девы Тумана.
Хенгист – король саксов, отец Хорсы, военного вождя.
Эльдаред – король бригантов, владелец Дейчестерского замка. За двадцать лет до начала действия предал своего брата Касьока, чтобы помочь Аврелию взойти на престол.
Андерида – Певенси.
Вента – Винчестер.
Виндоланда – Честергольм.
Виндомара – Эбчестер.
Дубрис – Дувр.
Дуробриве – Рочестер.
Калькария – Тадчестер.
Камулодунум – Колчестер.
Катарактониум – Кеттерик.
Лагентиум – Каслфорд.
Линдум – Линкольн.
Лондиниум – Лондон.
Лонговициум – Ланкастер.
Пинната-Кастра – Инчтутхилл.
Остров Скитис – остров Скай.
Эборакум – Йорк.
Глава 1
От нечего делать мальчик оглядывал серые стылые стены и думал, что темницы замка навряд ли много неуютней этой холодной комнатушки в башне с единственным окошком, точно глаз, обращенный навстречу северному ветру. Правда, в очаге горел огонь, но тепла он давал не больше, чем иллюзорное пламя, сотворенное Мэдлином. Серые каменные блоки стен всасывали жар пламени, а взамен отбрасывали лишь призрачные блики, передразнивавшие огненные языки.
Туро сидел на постели, кутая хрупкие плечи в отцовский плащ из шкуры белого медведя.