Он замолчал, чтобы с подозрением проследить за необъяснимой рябью, покуда лодка безопасно не миновала опасное место.
— Если Баэлзы попытаются повторить свой успех, результаты выйдут преинтересные. А уж каков будет вкус моей атаки на Баэзмарк. Самое важное, что тебе стоит выучить в Квагмарше, Изумруд — кроме полной преданности мне и абсолютного послушания — это то, что ты должна всегда оставаться внутри частокола. Даже при дневном свете. Но ночью это просто необходимо. Некоторые проигнорировали данное правило и дорого заплатили за свою неосторожность. Среди них были и две твоих предшественницы. Мы нашли лишь несколько кусочков окровавленной ткани, да осколки костей.
Спустя мгновение, он добавил:
— Та же участь постигла чужаков, которые шатались рядом с деревней. Это может показаться не очень дружелюбным, но во всем виноват король Амброз. Пока он преследует нас, нам приходится защищаться всеми доступными при ограниченных ресурсах способами. Химеры всегда голодны. Вероятно, это как-то связанно с их совершенно необыкновенным ростом. Я все еще не могу объяснить его.
На этот раз тишина была абсолютной. Лодка двигалась по каналу. По-видимому, лекция была окончена, однако, доктор так и не сказал, как выглядит или на что похожа химера. Лебедь знала, но она была слишком испугана, чтобы говорить.
Глава девятнадцатая
Квагмарш
Первой показалась низкая пристань, образованная гниющими бревнами, устлавшими левый берег. Прямо за нею возвышался деревянный частокол. Такой мшистый и ветхий, что казался частью леса. Когда Херрик и Тэтчер подогнали лодку к причалу и остановили её, удерживая своими шестами, Скуллдиггер снял золотой свисток и повесил его на шею самому высокому из них.
— Вернись и дождись маршала. Повинуйся его приказам. Если он не явится — не ждите слишком долго. Не упускайте прилив.
— Хозяин, — ответ мужчины больше походил на ворчание.
Когда приходил прилив, становилось возможным ступить на пристань прямо с борта лодки. Изумруд последовала за доктором и Лебедем. Берег не казался надежным. Земля вокруг была помесью хлюпающей грязи и гниющей древесины. В некоторых местах срубы рухнули, обнажая дыры, походившие на следы гигантских зубов. И тем не менее Лебедь бегом бросилась к воротам, на поиски своей дочери. Скуллдиггер двинулся за ней, даже не пытаясь окликнуть.
Изумруд проявила больше осторожности. Её не впечатлил частокол, склонившийся над землей. Очевидно, он был выстроен много лет назад из стволов местных тонких деревьев. Мшистый и полусгнивший, он едва превышал человеческий рост и провисал, словно плоть на вдовьей шее. Женщина едва могла себе представить, как такое жалкое сооружение могло удержать смертоносных пожирателей плоти. Да кто угодно мог проломить здесь дыру.
Прежде, чем доктор добрался до ворот, из них выступили двое мужчин средних лет и молодая женщина. Они тепло встретили старика. А некоторые — даже очень тепло, если судить по реакции женщины. Пламя! Изумруд и в голову не приходило, что может существовать госпожа Скуллдиггер. Неужели, она такая же сумасшедшая, как и её муж? Однако, скоро эти вопросы нашли свои ответы. Болтая, мужчины скрылись за воротами, а женщина подождала Изумруд.
Первые впечатления были не из приятных. Розово-золотистое платье женщины было соткано из тончайшего шелка и украшено бесчисленными блестками и жемчужинами. Такой наряд больше подходил для двора, а не для грязных болот. Словно некоторая уступка реальности, из-под подола пышной юбки торчали носки черных сапог. Сама леди была скрыта длинными рукавами, белоснежными перчатками и красной соломенной шляпкой, скрытой под муслином, который полностью окутывал голову женщины. Несмотря на то, что общий вид выходил странным, такой наряд был достаточно практичен, чтобы защитить кожу от насекомых, а ноги — от болотной грязи. Она должна была привлекать взгляды в таком месте.