Н.Р. Уолкер
SIR
Предупреждение.
Предназначен только для аудитории 18+. Эта книга содержит материал, который, возможно, оскорбителен для некоторых и предназначен для зрелой, взрослой аудитории. Он содержит графический язык и описания для совершеннолетних.
Торговая марка:
Все торговые марки являются собственностью их соответствующих владельцев.
Заметки автора
Это не отражает культуру и правила настоящего БДСМ.
Это чистый художественный вымысел/эротическая фантазия. Вымышленное общество Санктус придерживается своих собственных правил и законов, хотя безопасность, разумность и добровольность сохраняют свою актуальность. Все члены Санктуса вступают в него добровольно. Все отношения и любой сексуальный контакт происходят только по обоюдному согласию. Все персонажи совершеннолетние. Все персонажи добровольно вступают в вымышленный мир М/С (Мазохизм/Садизм) и Д/П (Доминирование/Подчинение).
Любые совпадения с действующими религиозными течениями случайны.
Никакого неуважения. Я написала художественное произведение, потому что очень непослушный маленький Муз не оставлял меня в покое, пока я все-таки не сделала этого.
Для моих читателей, которые привыкли к тому, что мои истории пушистые и сладкие, вам стоит пристегнуться. Этот Сиг — восхитительно непослушный человек.
Глоссарий:
Sanctus Infinitus Redemptio — SIR (лат.) — искупление бессмертной души.
Casa di Salvezza (итальян.) — Дом Спасения.
Пролог
Шел 1658 год. Во времена волнений в Италии церкви, неспособные защитить себя от местных восстаний, бросавших вызов религии и власти, подвергались нападениям из-за земель и богатств.
Один из священников, отец Д'Аченцо, опасался за вверенных ему мальчиков. После последнего жестокого набега, в ходе которого священники и дети были похищены либо убиты, он собрал ценные вещи, последние сбережения и бежал в горы с оставшимися тремя маленькими мальчиками.
Они нашли убежище на заброшенной вилле, ставшей укрытием от надвигавшейся зимы. Старый каменный дом на склоне горы, нуждавшийся в капитальном ремонте, но скрытый от мира. Священник и трое мальчиков принялись за работу: чинили крышу, ухаживали за овощами в садах, заново отделывали кладовую и подвал.
Отец Д'Аченцо был хорошим человеком. Он учил мальчиков латыни, английскому языку и послушанию, используя методы, применяемые в их религиозном учреждении. Когда прошли годы и в Италию вернулся мир, отец Д'Аченцо использовал деньги, взятые из старой церкви, для инвестирования их в недвижимость, и всего через несколько лет он заработал небольшое состояние. Поэтому купил больше земли, и его достаток продолжал расти.
Отец Д'Аченцо настоял, чтобы каждый из мальчиков изучал искусство, экономику, политику и право, а также был хранителем своих земель. Они должны были ухаживать за обширными садами, вести домашнее хозяйство и гордиться собой и своим домом.
Но прежде всего отец Д'Аченцо поддерживал строгую дисциплину. Мальчики должны были преклонять колени, когда он входил в комнату, и склонять головы, иначе за непослушание им грозила порка кожаной плетью.
Редко кто ослушивался Отца. Все трое мальчиков хотели угодить ему.
По мере того как мальчики становились юношами, они замечали перемены в своем наставнике: то, как он наблюдал за ними, как задерживались его нежные прикосновения.
Поздно ночью, в своем тайном общежитии, трое молодых людей шептали друг другу нежные слова, в стремлении угодить ему. Это приносило им чувство гордости и наполненности, чтобы осчастливить Отца. Они восхищались им, жаждали его похвалы, его прикосновений. Они желали его.
Хотя мальчики уже достигли его роста и мощи, их дисциплина никогда не менялась. Они по-прежнему преклоняли колени, по-прежнему склоняли головы. Они все еще стремились к спасению своей души через его учение. Они все еще целовали его ноги, руки. Они все еще подвергались порке кожаными плетьми.
Отец Д'Аченцо видел, как сильно им это нужно. Как дисциплина стала удовольствием. Как они преуспели под его управлением. Когда он разделил с ними наслаждение, отец Д'Аченцо снял с себя церковный сан; теперь к нему стали обращаться Мастер Д'Аченцо.
Но основы веры, так глубоко укоренившиеся в них, не изменились. Слова на латыни еще произносились шепотом, но их акцент принял новую направленность. Они никогда не отворачивались от Бога, но они обрели новое понимание цели в рамках своего порядка.