Артистам у него всегда кредит открытый.
Рагно(в нарядном поварском костюме, быстро
подходит к Линьеру).
Простите, сударь мой, спрошу я вас одно
Вы не видали здесь поэта Сирано?
Линьер(представляя Рагно Кристиану).
Всегда он рад служить актерам и поэтам,
Рагно(польщен).
О сударь, слишком много чести в этом!
Линьер.
Молчите, меценат!
Рагно.
Да, эти господа
Оказывают честь брать у меня всегда…
Линьер.
Всегда в кредит, а иногда и даром.
Сам обладает он стихосложенья даром.
Рагно.
Не мне о том судить.
Линьер.
Помешан на стихах.
Рагно.
О да, чтоб овладеть стихотвореньем…
Линьер.
Готов пожертвовать он целым пирогом.
Рагно.
О! Право, маленьким лишь пирожком с вареньем!
Линьер(Кристиану).
Чудак! Готов он извиниться в том,
(К Рагно.)
Нет, нет, уж вам не скрыть наклонностей порочных.
Ну, что даете вы за триолет простой?
За маленький куплет пустой?
Paгно(сконфуженно).
Два хлебца маленьких…
Линьер(строго).
Молочных, да-с! Молочных!
Криcтиан.
Вы любите театр?
Рагно.
Для счастья моего
Не надо больше ничего.
Линьер.
Он за билеты платит пирожками.
Послушайте, скажите, между нами,
Ну, сколько стоил вам сегодняшний билет?
Рагно.
Да полноте…
Линьер.
Нет, нет, пожалуйте ответ!
Рагно.
Ну, право, пустяки: четыре марципана
Да два десятка сладких пирожков.
Линьер(со смехом).
Ха– ха! Послушайте, каков!
Рагно(осматриваясь).
Не вижу Сирано; однако уж не рано.
Что б это значило?
Линьер.
Зачем вам Сирано?
Рагно.
Как! Вы не знаете?
Линьер.
Ну что еще такое?
Рагно.
Играет Монфлери!
Линьер.
Не все ль ему равно?
Рагно.
Он не оставит толстяка в покое.
Линьер.
Послушайте! Смешно!
Какие могут быть дела у этой бочки,
Что будет здесь сейчас на сцене плесть веночки,
С поэтом Сирано?
Рагно.
Так неизвестно сам,
Что к Монфлери поэт питает отвращенье
И объявил ему он запрещенье
На сцену выходить?
Линьер(допивая четвертый стакан).
Так что ж?
Рагно.
Его словам
Актер повиноваться не намерен
И выступит сегодня.
Кюижи(приблизившись со своей компанией).
Будь уверен,
Что с ним не сделает поэт твой ничего.
Рагно.
Oгo– го-го! Пришел смотреть я на него.
Первый маркиз.
Кто этот Сирано?
Кюижи.
Преинтересный малый,
Головорез, отчаянный храбрец…
Второй маркиз.
Он знатен?
Кюижи.
Гм… Достаточно, пожалуй:
Он служит в гвардии. Да, наконец,
(указывая на господина, который, очевидно, кого-то ищет)
Вот друг его Ле Бре. Он все сказать вам может.
(Зовет.)
Ле Бре!
Ле Бре подходит.
Вы ищете, конечно, Сирано?
Ле Бре.
Я удивлен его отсутствием… Оно,
Признаюсь вам, слегка меня тревожит.
Кюнжи.
Вот презабавное, не правда ль, существо
Де Бержерак, давнишний ваш приятель!
Ле Бре(с чувством).
Я не встречал людей прекраснее его.
Рагно.
Помилуйте! Талантливый писатель!
Ле Бре.
И музыкант!
Брисайль.
И физик!
Кюижи.
И бретер!
Линьер.
И ум его, как меч его, остер.
Зато его костюм затейлив чрезвычайно,
И весь он выглядит совсем необычайно!
Рагно.
Да… Я не думаю, чтоб Сирано портрет
Божественный Филипп Шампанский нам оставил;
Но что за дивную модель бы он доставил
Покойному Кало! Причудливо одет,
Как фейерверк блестящ и остроумен,
Забавен, эксцентричен, шумен;
На шляпе ухарской его – тройной султан,
И о шести полах его цветной кафтан;
Плащ сзади поднялся, поддерживаем шпагой,
Как петушиный хвост, с небрежною отвагой,
А белоснежный воротник
Как можно туже накрахмален.
А нос! Не только он велик,
Он прямо ненормален!…
Натура Сирано недаром так горда,
И нос с гасконской гордостью он носит;
Но каждый, увидав тот нос, невольно спросит:
«Когда ж его он снимет!» Господа!
Его он не снимает никогда.
Ле Бре(покачивая головой).
Но если этот нос посмеет кто заметить,
То Сирано спешит по-своему ответить.
Рагно(гордо).
О да! Его бесстрашный меч —
Одна из половин ужасных ножниц Парки.
Первый маркиз(пожимая плечами).
Ого! Какая выспренняя речь!
Сравненья ваши очень ярки.
Но он не явится.
Рагно.
Не явится? Пари,
Что уж несдобровать сегодня Монфлери.
Первый маркиз.
Пари? Отлично, но на что же?
Рагно.
Цыпленка ставлю я под соусом Рагно,
Что он придет!
Маркиз.
Идет! Пари на Сирано! (Смеется.)
Роксана появляется в своей ложе. В зале гул восторга. Она
садится впереди, дуэнья ее сзади.
Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксаны.
Второй маркиз(жеманно).
Ах, господи! Ах, как она прелестна! Боже!
Первый маркиз.
Она пугающе прекрасна! О творец!…
Второй маркиз.
Как персик бархатный с улыбкой земляники!
Первый маркиз.
Уста – пунцовые, как лепестки гвоздики.
Второй маркиз.
И так свежа она – увы! – что для сердец
При ней грозит немедленно простуда.
Кристиан(поднимает голову и, заметив Роксану,
хватает Линъера за руку).
Ах, вот она!…
Линьер(глядя на Роксану).
Где? Там? Так вот кто ваше чудо?…
Кристиан.
Да, да! Я весь дрожу. Скажите, кто она?
Линьер(попивая вино).
Мадлена де Робен, по прозвищу Роксана.
Как все причудницы, изящна и умна…
Кристиан(в отчаянии).
Увы! Умна!…
Линьер.
Годится для романа:
Свободна, сирота; кузина Сирано,
О ком сейчас говорено.
В эту минуту очень элегентный вельможа, с голубой лентой через плечо, входит в ложу н стоя беседует с Роксаной.
Кристиан(вздрогнув.)
Кто в ложу к ней зашел?
Линьер(заметно пьянея, подмигивает).
Де Гиш! Влюбленный нежно,
Но, впрочем, безнадежно.
Он на племяннице женат
Армана Ришелье; но, говорят,
Желает выдать он Роксану непременно
За графа де Вальвер… Несчастный господин!
Удобным мужем будет несомненно.
Она противится, но здесь каприз один
Де Гиша – и конец. Всесилен он. На это
Я сочинил недавно два куплета.
Он этой песенки мне, верно, не простит;
В ней умысел его для всех раскрыт.
Особенно конец забавен…
(Пошатываясь, встает со стаканом в руке и
хочет петь.)
Кристиан.
Не трудитесь,
Я ухожу.
Линьер.