Не надо!
Другие голоса.
Пусть придет!
Сын горожанина(к Сирано).
Но, сударь, объясните
Причины вашего поступка, наконец:
Что сделал Монфлери?
Сирано(продолжая сидеть на стуле, любезно).
О юный мой птенец,
Я вас и не заметил, извините!
Причины тут есть две, и каждая из них
Достаточно важна: во-первых, он поденщик,
А не актер; не трагик, а погонщик
Ослов упрямых. Во-вторых…
Но это мой секрет!
Старый горожанин(стоя позади Сирано).
Как! Пастораль такую
Вы отняли у нас! Нет, нет, я протестую!
Сирано(поворачиваясь к нему вместе со стулом,
почтительно).
Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро,
Все то, что пишет он, нелепо и старо,
И я его прервал без всяких угрызений.
Зрительницы(в ложах).
Возможно ль? – Милая! – Ах! – Наш Баро, наш гений!
О боже! – Можно ли? – Баро! – О боже мой!
Сирано(поворачиваясь вместе со стулом к ложам,
любезно).
Прошу вас об одном, прелестные особы:
Живите, радуйтесь! Своею красотой
Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы;
Сверкайте ярче звезд ночных,
Цветите ярче роз душистых,
Будите вдохновение в артистах,
Внушайте нам стихи, – но не судите их!
Бельроз.
Но ведь придется нам вернуть входную плату!…
Сирано(поворачивая к нему стул).
Один лишь вы сказали дело мне:
Вы правы, о Бельроз, вполне.
На Мельпомены плащ я наложу заплату,
Предохранив его от нежеланных дыр.
Вот вам мой кошелек, ловите! Значит, мир?
(Бросает кошелек на сцену.)
Все зрители(в изумлении).
Однако! – Ого-го! – Ах!
Жодле (подхватывая кошелек и взвешивая его в руке).
Этою ценою
«Клоризу» каждый день срывайте вы у нас,
Публика свистит.
Хотя бы вас со мною
Освистывали вместе каждый раз.
Бельроз.
Мы просим публику очистить залу.
Жодле.
Спектакль окончен, господа!
Публика начинает расходиться. Сирано смотрит вокруг себя с довольным видом. Но вскоре толпа задерживается, услышав следующий диалог. Дамы в ложах, уже поднявшиеся с мест и цадевшие плащи, останавливаются, чтобы послушать, и снова присаживаются.
Ле Бре(к Сирано).
Но ты с ума сошел!
Докучный(подойдя к Сирано).
Нет, даром никогда
Не обойтись подобному скандалу.
Подумайте, ведь этот Монфлери,
Что там ни говори,
Вхож к герцогу Кандалю!
Сирано.
Ну так что же?
Докучный.
Великий боже!
Я дам вам искренний совет:
Идите вы скорей… Да кто ваш покровитель?
Сирано.
Никто.
Докучный.
Никто! Нет никого?
Сирано.
Нет.
Докучный.
Нет?
Сирано.
Два раза «нет» сказал я, – не хотите ль
Услышать в третий раз? Благодарю за честь
И вам еще раз заявляю:
Нет покровителя, его я не желаю.
(Кладет руку на эфес шпаги.)
Но покровительница – есть!
Докучный.
Но вам грозит немедленно изгнанье!
Сирано.
Посмотрим!
Докучный.
Герцог в состоянье
Упрятать вас куда на ум придет.
Поплатится жестоко тот,
Кто в нем посмеет вызвать раздраженье;
Длинна рука его…
Сирано.
Надеюсь, не длинней
Моей руки, когда у ней
(указывая на свою шпагу)
Вот это продолженье!
Докучный.
Не думаете ж вы…
Сирано.
Нет, думаю.
Докучный.
Позвольте…
Сирано.
Не позволяю я. Немедленно извольте
Вы пятки повернуть.
Докучный.
Но я…
Сирано.
Ступайте прочь.
Докучный.
Но я…
Сирано.
Оставьте перекоры.
Докучный.
Но я…
Сирано.
Скажу вам не тая:
Мне надоели эти разговоры.
Ступайте! Или нет, – еще один вопрос!
Что вы так пристально глядите на мой нос?
Докучный(испуганно).
Я?
Сирано(наступая на него).
Что в нем страшного?…
Докучный(отступая).
Но вы ошиблись, право…
Сирано(наступая).
Что, не на месте он прирос?
Иль покривился влево или вправо?
Докучный(отступая).
Я вовсе не хотел…
Сирано.
Быть может, вам собой
Напомнил он о хоботе слоновом?
Докучный.
Но я…
Сирано.
Он кажется вам, может быть, трубой
Или совиным клювом? Словом,
Что в нем смешного?
Докучный.
Право, ничего.
Сирано.
Иль это феномен? Особенное чудо?
Докучный.
Я вовсе и глядеть не думал на него.
Сирано.
Позвольте, почему? Скажите, что в нем худо!
А! Значит, вам противен он?
Докучный.
Да нет.
Нисколько!
Сирано.
Или вам его противен цвет?
Докучный.
Да вовсе нет…
Сирано.
Вы против этой формы?
Докучный.
Но, право…
Сирано.
Может быть, вы недовольны тем,
Что по размерам вышел он из нормы?.
Докучный(заикаясь от страха).
Но нет! Он очень мал! Он маленький совсем!…
Сирано.
Как! Обвинить меня в подобном недостатке!
Мой носик – маленький? Скажите! Нос мой мал?
У вас мозги, должно быть, не в порядке.
Подобной дерзости еще я не слыхал.
Докучный.
О небо! Я пропал!
Сирано.
Нет, я не буду скромен
И нос мой не «велик», о нет, мой нос «огромен»!
Узнайте же, курносый вы простак,
Что нос большой есть знак
Ума, любезности и смелости беспечной,
И храбрости, и доброты сердечной,
Ну, словом, качеств всех, которых нет у вас,
Как убедиться в том придется вам сейчас.
(Дает ему пощечину и выталкивает пинком ноги.)
Докучный(улепетывая).
На помощь! Караул!
Сирано.
И вот предупреждена
Для всех, кто вздумает пускаться в рассужденья
О том, каков мой нос, и мал он иль велик.
А если дворянин окажется шутник,
То с ним я обойдусь не так, как с тем бродягой;
Не в спину кулаком, а прямо в сердце шпагой —
Так я им отвечать привык!
Де Гиш.(спустившись со сцены вместе с маркизами).
В конце концов, мне этот забияка
Порядком надоел.
Вальвер (вскинув плечи).
О! Наглый фанфарон!
Де Гиш.
Никто ему не отвечал, однако?
Вальвер.
А вот сейчас доволен будет он.
Ему такую отпущу остроту,
Что потеряет он шутить охоту.
(Подходит к Сирано, внимательно наблюдающему
за ними, и принимает вызывающую позу.)
Послушайте… Ваш нос… я вам скажу… ваш нос…
Велик ужасно.
Сирано(спокойно).
Да, ужасно.
Вальвер(смеется).
Ха-ха!
Сирано.
Как видите, я это перенес.
Что ж дальше? Ничего? Напрасно.
Я откровенно вам скажу:
Вы не были красноречивы.
Нет, не шутя, я нахожу,
Что лучше пошутить могли вы.
Все время изменяя тон,
Могли не пощадить вы носа.
Могли сейчас со всех сторон