Едмон Ростан
СІРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК
Героїчна комедія на 5 дій
Душі Сірано хотів я присвятити шо поему.
Але душа та переселилась у Вас, Коклене, і тому я присвячую її Вам.
ДІЙОВІ ОСОБИ
Сірано де Бержерак.
Крістіан де Невільет.
Граф де Гіш.
Рагно.
Ле Бре.
Капітан Карбон де Кастель Жалю.
Гвардійці (1-й, 2-й, 3-й, 4-й, 5-й і т. д.).
Ліньер.
Де Вальвер.
Маркіз.
Другий маркіз.
Третій маркіз.
Монфлері.
Бельроз.
Жоделе.
Кіжі.
Брісайль.
Сердитий добродій.
Мушкетер.
Другий мушкетер.
Іспанський офіцер.
Кавалерист.
Воротар.
Городянин.
Його син.
Злодій.
Глядач.
Вартовий.
Бертранду, флейтист.
Капуцин.
Два музиканти. Поети.
Пекарі.
Роксана.
Сестра Марта.
Ліва.
Буфетниця.
Мати Маргарита.
Дуенья.
Сестра Клара.
Актриса.
Субретка.
Пажі.
Квіткарка.
Юрба, городяни, маркізи, мушкетери, злодії, пекарі, поети, гвардійці, гасконці, актори, скрипалі, пажі, діти, солдати, іспанці, глядачі, дами-манірниці[2], актриси, городянки, черниці. ін.
(Перші чотири дії відбуваються в 1640 р., п’ята – в 1655 р.)
ПЕРША ДІЯ
ВИСТАВА В БУРГУНДСЬКОМУ ГОТЕЛІ
Зала в Бургундському готелі, в 1640 р. Ніби повітка для гри в м’яча, пристосована і прикрашена для вистав.
Зала являє собою довгий чотирикутник; її видно навкіс, так, що одна з її стін становить задню декорацію, що йде від правого переднього кутка до лівого заднього; до неї перпендикулярно йде сцена, котрої видно зрізаний кут.
Сцена заставлена по обидва боки, вздовж куліс, лавами. Завіса – з двох розсувних полотнищ. Над завісою – королівський герб. З помосту до зали спускаються широкими сходами. По обидва боки сходів – місце для музикантів. Рампа, утворена свічками.
Два ряди бокових галерей, одна над одною.
Горішні галереї поділені на ложі. У партері, що становить місце дії нашої п’єси, креселок нема. У глибині партеру, тобто праворуч, на першому плані кілька лав, розташованих одна вище одної, а під сходами, що ведуть до горішніх місць і що видно їх тільки початок, – буфет, оздоблений свічниками, вазами квітів, кришталевими склянками, тарілками для печива, флаконами тощо. У глибині, посередині, під галереєю лож, вхід до театру. Великі двері, що розчиняються для глядачів. На обох половинках дверей, так само як у кількох кутках і над буфетом, червоні афіші з написом «Клоріза».
Перед початком вистави в порожнім ще залі напівтемрява. Незасвічені люстри низько опущені.
СЦЕНА І
Публіка поволі сходиться. Кавалери, городяни, лакеї, пажі, 8 лодій, воротар тощо. Потім маркізи, Кіжі, Брісайль, буфетниця, музиканти тощо. Входить кавалерист.
Воротар
(доганяючи його)
Кавалерист
Воротар
Кавалерист
Воротар
(до другого кавалериста, що тільки-но ввійшов)
Другий кавалерист
Воротар
Другий кавалерист
Я мушкетер!
Перший кавалерист
(до другого)
Вправляються на рапірах.
Лакей
(увіходить)
Другий
Перший
(показуючи тому ігри, що виймав з кишені)
(Сідав на долівку.)
Другий
(теж сідає)
Перший лакей
(витягав з кишені недогарок свічки, запалює його й приліплює до підлоги)
1
Присвята Едмона Ростана своєї п’єси великому французькому акторові Коклену, що грав роль Сірано. – М. Р.
2
Манірниці – так у XVII ст. називалися у Франції дами-аристократки, що в своїх салонах розмовляли дивною вишуканою мовою і називали одна одну іменами, запозиченими з міфології та пасторалей.