Выбрать главу

колесо».

Теперь поднимаясь ввысь, откуда можно было рассмотреть дом с

анютиными глазками и опускаясь вниз, где был Возлюбленный, в зелёной

будке, с надписью «Касса», бабушкина прелесть, которая внучка Ли, приводила

в порядок впечатления-чувства. Сначала она ругала себя: «…почему не

заговорила, не сказала ни слова?.. Ах, бабушка!.. может можно было, как-

нибудь… здравствуй… те… нет, лучше сразу здравствуй… а что это у вас

здесь? аттракционы?.. Нет! совсем как дура! Кто же не видит, что здесь

аттракционы?.. смешно!»

…горизонт убегал; стволы акаций и лип на полу́мрачном заднике уплывали

вниз; за ними – зелёные щебетанья в кулисных кружевных тайнах верхушек;

падуги ещё различимых по отдельности деревьев, и неожиданно, сразу, враз, ах!

дорога, с дымкой и клубком пыли от мотоциклиста; домики – островками;

домики, домики в зелёной переливающейся плавности, снова домик с сатирами

и волшебными часами…«ах нет!..» – будто от желаемого, но несвоевременного

сейчас, отмахнулась Лиза. А река острыми изумрудинами разных калибров тут

же выстрелила прямо в солнце и в глаза, а потом поле, лес, пространство в

сизом тумане без конца и края, небо, небо, небо со стрижами (высший пилотаж)

… и дальше, как вы уже догадались – неохватный простор плодоносящих и

разящих душистостью цветов и трав. Ах, зовущий призрак мечты! Оле-ой! Ах,

лижущий плеск приближения! Оле-ай! и, конечно же, все уже снова догадались:

золотой колосс (потому что, что больше колосса? что?) золотой колосс, язвящий

дрожащим наслаждением! Оле-ой! Оле-ай! Оле-э!

« – Как это всё обаятельно…» 1

1Вл. Вл. Набоков.

28

Нет-нет! «Чёртово Колесо» не предполагало видений и умопомрачений. Всё

мелькало, наваливалось несосчитанностью и разбрызганностью и, на самом

деле, продувало, развевало и освежало горячую головку.

…всё то же просмотрелось ещё раз, в обратном порядке, будто кто-то стал

крутить кино назад, только теперь без домика с анютиными глазками и без

речки, но зато с парниками, где выращивают горы анютиных глазок для

продажи! для продажи, для продажи, для продажи… горизонт перестал убегать

– стал надвигаться; надвигался, надвигался, монтировщики подняли падуги,

закрепили липы и акации на полу́мрачном заднике, внучка вышла из зала,

сошла с крылечка, а колесо одиноко побежало снова, за его снова убегающим

горизонтом.

– Один билет в «Лабиринты», – сказала Лиза, потому что ничего другого

сказать – так и не придумала.

И снова произошла задержка с купюрой (уже дебют, на репетиции

получилось складно), потому что внучка не хотела ни в какие лабиринты, она

хотела остаться здесь вечно и придерживала купюру, но молодой человек

кассир потихоньку её (купюру) из пальчиков выкручивал (всё было уже

отрепетировано). Когда купюра была выкручена, Лиза, не найдя сказать ничего

другого, сказала, что она, между прочим – Лиза – и тут же повернулась и пошла

в лабиринты.

В лабиринтах не так, как, например, в комнате смеха – когда захотел, тогда и

вышел. В лабиринтах зашёл и назад дороги нет – испытай до конца; и Лиза

зашла.

И что она там видела-думала?

А что там можно видеть и думать? несёшься с грохотом в жестяной ладье по

рельсам, по туннелю и лабиринтам; жуткие пещеры с пауками в паутине, очень

похоже сотканной театральным бутафором; за каждым поворотом поджидают с

выпученными глазами крокодилы, кривые разбойники, потрясающие кривыми

же ножами и саблями, кинконги, конкинги и… голлумы; сначала, всякий раз,

раз всякий, за каждым (поворотом) ждёшь чего-то хорошего, радостного – и

всякий раз, всякий раз! – то крокодил, то обезьяна, то разбойник, то разбойник с

ножом – и дальше, потом, когда уже знаешь, что ничего хорошего тебя там, за

поворотом, не ждёт, что там ждёт ужас и кошмар и очередная неудача… всё

равно – идёшь, бежишь – а куда деваться?

Вот, новый поворот…1

А вот и Лизанька. И на Лизаньке нет лица. Может ей, снова там явился

господин в фиолетовом берете?

1«Машина времени»

29

Сценаседьмая

Очень короткая, о том как влюбился молодой человек Эраст.

А вот и Лизанька; и кого она там видела в Лабиринтах? никто не знает…

L’Historie ne dit point (История молчит об этом (фр.)1)… Поэтому и я об

этом помолчу, помолчу пока, из боязни сказать неправду, ложь сказать ( Je m’en

tais donc aussi de crainte de pis faire (фр.)2) .

На Лизаньке нет лица, но постепенно оно приходит, и Лиза снова