— А, герцог Кларио, добрый день, — капитан приветствовал гостя по-военному. — Вы получили мой доклад?
— Да я полу… — в голосе юноши послышалась заминка. — Все в порядке. Я разберусь с этим.
Кальвин содрогнулся. В порядке? Да ведь папка была в совершенно негодном состоянии. Что же пришлось сделать той девчонке, чтобы привести ее в приличный вид? Но в этот миг:
— Что привело вас сюда так рано? Какие-то поручения от его величества? — поинтересовался Рэй Нордис.
— Прошу прощения, но я здесь не по собственной инициативе. Я слышал, вы набираете новых членов в Отряд Лилии?
— Да, вы верно слышали, — капитан кивнул. Во время этого разговора Кальвин был занят тем, что во все глаза разглядывал брата девчонки, с которой он столкнулся вчера. Не таким он его представлял.
— У меня есть просьба, — продолжил юноша. В этот момент за его спиной что-то шевельнулось, и вперед выступила стройная фигурка. Солнечный свет заиграл на длинных золотистых волосах, свитых спиралью с одной стороны лица и закрученных в тугие кольца с другой. Не узнать это лицу было невозможно. Что она здесь делает? При виде него, глаза Гвен сузились.
— Не могли бы вы… — Кальвин прислушался к словам юноши, — принять мою сестру в Отряд Лилии, чтобы она смогла пройти там обучение, которое я не могу ей дать?
— Чт…ЧТОООО?! — казалось, это восклицание принадлежало обоим — и Кальвину, и капитану.