Ло Бинхэ плаксиво вторила привязанная нему к Нин Инъин.
Шэнь Цинцю всё ещё чувствовал лёгкое головокружение — возможно, это было последствием от той дряни, которой обдал его демон.
В общем, настроение у него было препаршивое.
Простота этого режима и впрямь оказалась хуже воровства [14] — это же надо, отправить его прямиком в пасть мелкого босса!
Но самым скверным во всём этом было то, что он, недосягаемый глава пика Цинцзин, был отправлен в нокаут каким-то там ничтожным боссом прямо на глазах у своих учеников!
Стоило ему очнуться, как по ушам резанул пронзительный голос Системы:
[OOC, с Вас снято 50 баллов притворства.]
Он только что потратил 100 баллов притворства, чтобы оплатить «Упрощённый режим», и вот теперь Система не моргнув глазом вычитает ещё 50! Мог ли он отрицать, что от этого у него сердце разрывается? С той силой, которой изначально обладал Шэнь Цинцю, бороться с подобным демоном было всё равно что резать курицу тесаком для убоя быков [15]; тем постыднее, что этот самый тесак не смог справиться даже с курицей.
Но вскоре Шэнь Цинцю обнаружил то, отчего ему ещё пуще поплохело.
Почувствовав, что с его телом что-то не так — ему почему-то было холодно и кожу отчего-то саднило — он опустил взгляд — и с губ чуть не сорвалось: «Твою ж мать!»
Он! Был! Раздет!
Примечания переводчиков:
[1] Первый блин комом — в оригинале чэнъюй 出师不利 — в пер. с кит. «выступить на войну и потерпеть поражение», обр. также в знач. «проиграть первую битву; встать не с той ноги; неудачно начать; не заладиться с самого начала; произвести плохое впечатление».
[2] Де-эр 蝶儿 (Diér) — в пер. с кит. 蝶 (Dié) означает «бабочка, мотылёк», а 儿 (Diér) — уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый к именам детей.
[3] Навязло в зубах — в оригинале 蛋疼 (dànténg) — в букв. пер. с кит. «боль в яйцах», обр. в знач. «надоевший, хлопотный, тягостный; событие, явление, доставляющее неудобства или душевный дискомфорт; событие или случай не соответствующий здравому смыслу (возникшее от скуки)».
[4] Посыпать макушку солью 头上撒一把盐 (tóu shàng sā yī bǎ yán) — в Японии соль сыплют, чтобы изгнать злых духов и отвадить невезение. После того, как люди возвращаются с похорон или уходят с места убийства, они разбрасывают соль, чтобы отвадить злых духов.
[5] Осмотрщик трупов 仵作 (wǔzuò) — уцзо — так стала называться должность коронера в эпохи Суй и Тан. До этого в поздний период Сражающихся царств судебно-медицинским освидетельствованием занимался 令史(lìngshǐ) — линши — низший чин, ответственный за осмотр трупов. В эпоху Хань судебно-медицинское освидетельствование получило широкое распространение.
[6] Защитит простой люд — в оригинале чэнъюй 为民除害 (wèi mín chú hài) — в пер. с кит. «бороться со злом во имя простого народа», обр. также в знач. «бороться с вредителями от имени народа», «покончить с дикарями».
[7] Палка в колесе — в оригинале 拖后腿 (tuō hòutuǐ) — в пер. с кит. «тянуть (удерживать) за заднюю ногу», обр. в знач. «чинить препятствия, всячески препятствовать, тормозить, мешать, совать палки в колёса».
[8] Заваливала всё дело — в оригинале 掉链子 (diào liànzi) — в пер. с кит. «слетела цепь (велосипеда)», обр. также в знач. «допустить ошибку».
[9] Неизменный энтузиазм, граничащий с героизмом 气吞山河 (qìtūn-shānhé) — в букв. пер. с кит. «героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять», в образном значении — «величественный дух; с неодолимой силой; с всепобеждающим энтузиазмом».
[10] Строить умозаключения — в оригинале 举衣反三 (Jǔyīfǎnsān) — в пер. с кит. «предлагаю внешнее, переверните трижды», что является видоизменённым чэнъюем 举一反三 (jǔ yī fǎn sān) — в пер. с кит. «привожу одно, делайте три заключения», обр. в знач. «судить по аналогии, распространять на другие случаи, обобщать, экстраполировать, делать выводы».
Происходит из слов Конфуция: «Я привожу вам один аспект, а вы должны быстро осмыслить его с нескольких сторон, а если вы не можете, то я не стану вас учить».
[11] Эскейп-рум 密室逃脱 (mìshì táotuō) — в пер. с кит. «побег из тайной комнаты», это интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за время, находя предметы и решая головоломки. Некоторые представители жанра также включают в себя детективный или иной сюжет.
[12] Ледяной ветер 阴风 (yīnfēng) — в букв. пер. с кит. «ветер инь», где 阴 (yīn) — женское, тёмное, холодное, злое, тайное, потустороннее начало, обр. в знач. «зимний ветер, ледяной ветер», а также «дуновение загробного мира (при появлении нечистой силы)», «затхлая струя воздуха».
[13] Связанный — в оригинале 五花大绑 (wǔhuā dàbǎng) — в букв. переводе «большое связывание пяти цветов» — связывание одной верёвкой шеи и заведённых за спину рук; может также означать связанные за спиной руки.
[14] Простота хуже воровства — в оригинале чэнъюй 简单粗暴 (jiǎndān cūbào) — в пер. с кит. «простой (небрежный, неточный) и грубый (жестокий, невоспитанный, заносчивый, буйный).
[15] Резать курицу тесаком для убоя быков 杀鸡用牛刀 (shā jī yòng niú dāo) — поговорка, аналогичная «стрелять из пушек по воробьям», «забивать гвозди микроскопом», «делать из мухи слона».
Глава 7. Как угробить главного героя
Хоть его раздели всего лишь до пояса, это уже было достаточно жутко.
Ведь Шэнь Цинцю, как-никак, был главой пика! Голый [2] до пояса, в одних штанах да белых сапогах, безвольно валяющийся на земле с накрепко связанными тонкой верёвкой руками и ногами — что за жалкую картину он собой представлял! Что! Это! За! Вид?! Словно застуканный в постели любовника смазливый мальчик! Ничего удивительного, что Система одним махом сняла с него пятьдесят баллов — этого и следовало ожидать! Даже лиши она Шэнь Цинцю всех баллов разом — он получил бы по заслугам!
Лицо мужчины то бледнело, то краснело, сейчас ему больше всего на свете хотелось вырыть себе яму мечом и закопаться в ней на некоторое время, однако его меч, похоже, успел отрастить ноги [3].
Ничего удивительного, что Ло Бинхэ выглядел слегка смущённым и обеспокоенным — наверняка он думал, что по возвращении его вновь ждёт неизбежное жестокое избиение в расплату за то, что он видел учителя в столь непотребном виде.
— Учитель, наконец вы очнулись! — тут же принялась всхлипывать Нин Инъин. — Инъин так перепугалась…
«Перепугалась она! — бессильно возмутился Шэнь Цинцю. — Если боишься, так нечего носиться где ни попадя, девочка!»
В этот момент из-за его спины раздался странно звучащий смех, и из темноты выплыла чёрная тень.
— Это и есть глава пика Цинцзин великого хребта Цанцюн — и это всё, на что он способен? Если в школе, претендующей на первое место в Поднебесной, все таковы, то недалёк тот день, когда демоны захватят Царство людей! — вымолвив это, фигура вновь зашлась в приступе хохота.
Лицо противника было скрыто чёрной вуалью, голос же был скрипучим, будто говорящий был завзятым курильщиком опиума, необратимо посадившим своё горло.
— Кожедел? — прищурился на него Шэнь Цинцю.
— Верно! Он самый, я и есть Кожедел собственной персоной! И сегодня мне попался в руки знаменитый мастер меча Сюя, что за нежданная радость! Ах, Шэнь Цинцю, Шэнь Цинцю, как бы ты ни ломал голову, тебе ни за что не разгадать, кто же я!
— Отчего же не разгадать? — отозвался Шэнь Цинцю, а затем бросил потрясённо застывшему Кожеделу: — Ты — Де-эр, так ведь?
На миг лишившийся дара речи демон откинул вуаль, раздражённо воскликнув:
— Быть того не может! Как же ты догадался?
Шэнь Цинцю попросту не находил слов.
«Ты что, думаешь, что я слепой? — негодовал он про себя. — Разве я не вижу твою фигуру? Да будет тебе известно, мужчины всегда в первую очередь обращают внимание на тело, а не на лицо — у тебя внушительная грудь и выдающийся зад [4], а между ними тоненькая талия — кем же ты можешь оказаться, как не женщиной? К тому же, у этого дома такая претенциозная отделка, которой не встретишь в обычных домах — ты в самом деле думаешь, что я не в курсе, что вернулся обратно в поместье Чэня? Хоть там немало женщин, я видел лишь нескольких из них, а представили мне всего одну — Де-эр. Поэтому на твоё предложение угадать, кто ты, само собой, мне только и оставалось, что назвать её имя — ведь как зовут остальных, я не имею ни малейшего понятия — как бы я мог догадаться, окажись это кто-то из них? Кто ж знал, что ты мигом утратишь самообладание и вместо того, чтобы всё отрицать, тут же разрушить интригу, сдёрнув вуаль!»