Взять к примеру не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани (ثاني) по-арабски означает «второй, другой».
Но ведь это значение, которое входит в семантическую структуру разбираемой пословицы: «не делай работу другого». Пришлось проверить и остальные слова. Корень سوي СВЙ значит «делать, совершать». То же значение имеет и другой корень سد СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз «не делай работу другого». Грамматика арабской фразы, правда, нарушена, но со стороны семантических соответствий слов нашей пословицы значениям арабских созвучных корней никаких нарушений нет. Мы понимаем ее именно так, как на это указывают стоящие за русскими словами арабские корни, образующие буквальный смысл русской пословицы.
Печатая эти строки, я обратил внимание на то, что я употребил оборот броситься в глаза и тут же заметил его алогичность. Конечно же, это арабское برز جليا бараза галиййан «ясно выделилось».
Это легкий случай, хотя таких большинство. В русском есть явные алогизмы, для которых трудно подобрать арабские корневые соответствия. Вот, например, кровь с молоком. Выражение употребляется в отношении лиц крепкого телосложения, пышущих здоровьем. Но при чем здесь молоко, да еще с кровью. В моей картотеке расшифрованных идиом уже были молочные реки, кисельные берега. Но и молоко, которое из рек, тоже не складывалось с тем, которое в крови. Испробовав все возможные варианты и не найдя решения, я решил сделать буквальный перевод выражения на арабский язык: دم ولبن дамм ва лабан. И тут все стало на свои места. Убрав сочинительный союз ва (و) и немного подправив огласовки (а они обычно не пишутся), а также заменив Д простое (د) на Д# эмфатическое (ض), получаем Д#М Л-БН или البنية ضام д#а:мм аль-бинйа «крепкий телосложением». В арабском слове دم дамм «кровь» другое Д. Но никто кроме арабов, эти два разных Д не различает.
В этом разделе мы познакомились с фразеологизмами, которые для своей расшифровки требуют перевода фразеологизма, полностью или частично, на арабский язык. Именно к этому разряду относится наше не в бровь, а в глаз. Если вдуматься, очень не эстетичное выражение. Стоит только представить, как вытекает глаз. Но, слава Богу, дело здесь не в глазах. Надо перевести это выражение на арабский, получим ماحا جبه عينه ма:х#а:гибу ъайну, после чего меняем букву X, имеющую числовое значение 8, на русскую букву с этим же числовым значением. Это наша И восьмеричная. Получается следующее: ма:нагибу айну عينه يجب ما что означает «как раз то, что нужно». Это и есть смысл нашей идиомы, в которой речь, понятное дело, не о вытекшем глазе.
Относительно трудные случаи — это когда простая транслитерация русской идиомы не попадает в смысл. Такое бывает, в частности, тогда, когда мы принялись расшифровывать один из звуковых вариантов, как было у нас с идиомой мышиная возня, за которой стоит мышиная беготня. Во-вторых, это когда раскрытие смысла требует предварительного буквального перевода на арабский, как это было у нас с идиомой не в бровь, а в глаз или кровь с молоком. В-третьих, когда транслитерация или перевод попадает не на буквальный смысл, а на арабскую фразеологию, что требует для русского читателя дополнительных разъяснений. Из рассмотренных идиом к этому разряду принадлежит собаку съел. Случай довольно редкий, но для меня как филолога, наиболее интересный. Вот еще одна такая. Как пить дать. Она выражает высокую степень уверенности: «вне всякого сомнения, безусловно, наверняка, непременно». Понятно, что как здесь употреблено в буквальном смысле. Остается пить дать. На слух сразу же определяется как فضة фид#д#ат «серебро». Но какое отношение серебро имеет к уверенности? В арабском менталитете — самое непосредственное. Дело в том, что серебро используется по всему миру в качестве денег. В некоторых семитских языках серебро и деньги выражаются одним словом. А деньги — это все. В арабском есть такая пословица لا رسول كالدرهم ла:расу:ла ка-д-дархам «Нет лучшего посланника, чем деньги», буквально: «нет посланника как деньги». كدرهم Ка-дархам синоним كفضة ка-фид#дат. Отсюда и уверенность. Как пить дать. Вроде как в продолжение темы выпить не дурак.