Выбрать главу

Вот еще музыкальный термин странного происхождения. Сюита. Считается, что он происходит от французского suite «ряд», «последовательность». Прочитаем определение из словаря: «Название многочастного циклического произведения, в котором части составляются по принципу контраста и обладают менее тесной внутренней идейно-художественной связью, нежели в симфоническом цикле». Зададимся теперь вопросом, разве французское слово передает идею малой связанности и контрастности? Я думаю, что русское слово суета здесь больше подходит. У русских есть очень нехорошая привычка считать свои слова иностранными. Я понимаю, что от этого как бы автоматически возрастает пиетет к словам. Но ведь истина дороже. Так, в частности, произошло со словом юмор. Ну, никак наши русисты не хотят его признавать своим. Лингвисты мозоли на пальцах набили, пока сочиняли истории о том, как появилось в Европе слово юмор. В итоге через многие логические переходы возвели его к понятию воды. Нет ничего смешнее, читать их опусы. А слово, между тем, от нашего умора, т. е. смешно до смерти. Так и сюита. Если бы это слово было единственным такого рода, я согласился бы с тем, что совпадение случайно. Но смотрите: и музыка, и мелодия, и адажио, и нота, и лад — все русского происхождения. А речитатив? Это ж как нужно вывернуть себе мозги, чтобы не признать в нем русского слова? Не следует ли отсюда, что и сама музыка родилась среди русского народа? Во всяком случае, главные музыкальные термины либо из арабского, а чаще даже из русского. Композитор, вам скажут, из латыни. «Вместе составлять» — таков его латинский смысл. А по-моему, от русского кобзарь, или арабскогоقبز к#убуз «музыкальный инструмент». Если нужна более глубокая этимология, пожалуйста. Вначале стоит арабское بض бад#д#а (базза) «тронуть струны», «ударить по струнам». Ведь, согласитесь, композитор не что попало сваливает в кучу, а сочиняет музыку. Или композиторы думают иначе? Во всяком случае, Кобзон и Бизе — этимологические родственники.

Музыку называют «бессмысленным» искусством. Понятно, что имеется в виду то, что музыка, в отличие, скажем, от театра, поэзии и даже живописи, не оперирует ни словами, ни образами. На самом деле это заблуждение. За последовательностями нот, которые имеют буквенные обозначения, скрывается текст. Текст не в переносном смысле, а в прямом. Если мы возьмем, к примеру, марш, то он характеризуется, как мне сообщил профессиональный пианист и преподаватель музыки Валентин Матвеев, так называемой подъемной четвертью, последовательностью следующих нот: до-до-фа или до-фа. Читаем эти звуки по-арабски, получаем глагол ض فا фа:д#а «подниматься о воде», «выходить из берегов». А вот в прямом прочтении получается دفة «барабан». А вот так ضعـف д#аъафа — «удвоение». Таким образом, в марше «зашиты» словесные понятия, весьма точно соответствующие идее марша.

Надо понимать, что музыкальный словесный текст отличается от обыкновенного языкового тем, что имеет гораздо меньший набор звуков и, следовательно, более короткий словарь. С другой стороны, он не имеет жесткой грамматики и в этом смысле дает больший повод к «домысливанию». Вместо грамматически организованного линейного текста в музыке происходит индуцирование понятийного ряда, последовательности сменяющих друг друга понятий, одновременно с парадигматическим набором понятий, возникающих при разной считке нотных групп.

Если искать корни музыки через этимологию, то она так или иначе вместе с танцами и песнями восходит к функции воспризводства. К обрядам брачевания. Сравним такие параллели. В арабском: باض ба:д#а «нести яйца», بض бад#д#а «тронуть струну», «ударить по струнам». С этим корнем мы знакомы и по другим словам. Например, безе — сорт пирожного из взбитых яиц. Вам скажут, слово французское. Какое же французское, если французы не знают его происхождения. Вот и беж тоже не французское. Ведь куриные яйца по-арабски بيض бе:з (бе:д#), бывают двух цветов: беж и бе:д# «белые». Д и Л звуки подобные, так называемы бковые, т. е. воздух при их произнесении проходит по речевому тракту огибая язык с обеих сторон. В греческом: оркестр — орхема — «танец», орхис — «яички». Греческое название яиц родственно русскому хер и икра. В арабском этот корень означает «оставлять сзади», т. е. метать икру. Известно, что мужчина любит глазами, а женщина ушами. Поэтому музыка в некоторых случаях является стимулятором процесса для женщины. Благодаря ей Великий Гоготун лучше справляется с задачей нести яйца. А вот слово басня тоже имеет непосредственное значение для женщин. Оно происходит от обратного прочтения арабскогоنسب насаба «воспевать в стихах женщину». Мотивирующее слово: نسبة нисба «отношение», «связь», «родство.