В таком же положении оказывается и так называемый ясновидящий. Положение ясновидящего, однако, осложняется тем, что он работает в среде двух языков, объединенных в подсознании в единую оперативную лингвистическую систему. Созвучные слова разных языков при обычном положении вещей не являются омонимами. Например, арабское слово дума «куклы» не является омонимом русскому слову дума «законодательный орган», поскольку эти слова принадлежат разным языковым системам. При обычной внутриэтнической коммуникации одна лингвосистема (русский язык) никак не соприкасается с другой (арабский язык). Другое дело — подсознание, где эти две лингвосистемы объединены в одну. Слова одной системы, созвучные со словами другой, становятся омонимами. Количество омонимии резко возрастает, возрастает и количество смысловых сдвигов при считывании ясновидящим информации в подсознании.
В обычном состоянии, при открытом сознании, многозначность слова и омонимия, вопреки распространенному мнению, не мешают чтению текста. Например, арабский текст по степени омонимичности его составляющих слов на порядок выше русского. По причине отсутствия в тексте обозначенных гласных количество возможных чтений некоторых арабских слов достигает двух десятков и более. Но для опытного чтеца такое свойство арабского текста не составляет особой трудности. Критерием отбора нужных вариантов чтения является смысл. Каждое новое предложение, каждое новое слово осмысливается в том смысловом коридоре, который задается предыдущим текстом, так что в большинстве случаев даже не существует поводов для возникновения ситуации выбора. Бессмысленные варианты чтения просто не приходят в голову.
Когда речь идет о ясновидении, смыслового коридора либо не существует, либо он размыт. Поэтому выбор омонимии для ясновидящего затруднен, и чаще всего случаен. Его положение напоминает положение начинающего арабиста, взявшегося читать книгу. Правильно определить корень слова ему мешает недостаток квалификации, и он довольствуется случайно выбранным вариантом чтения. Смысловой коридор сразу размывается, что уже в последующем продвижении по тексту обрекает его на ошибки. Вместо текста получается абракадабра. Но что характерно. Даже эта сплошная абракадабра не совсем затемняет смысл. По звучащему костяку согласных можно догадаться и о характере ошибок и о предмете речи. Скорректировав ошибки, можно легко восстановить структуру денотата. Вообще, чтение арабского текста неплохое упражнение на выбраковку бессмыслицы.
Любопытно, что при использовании ясновидения в практических целях прибегают к коллективному видению. Каждый из ясновидящих воспринимает свой аспект предмета, так что при сложении результатов возможна коррекция ошибок с созданием общего смыслового поля, что может дать гораздо более точные результаты.
Похожий эффект можно получить при сравнении описаний потопа, взятых из разных культов, что было сделано на предыдущих страницах.
Как удалось выяснить, библейская версия потопа и китайская, несмотря на кажущуюся разницу в содержании, описывают один и тот же предмет, а именно цифровую алфавитную матрицу. Потоп в том и другом случае осмыслен неверно и является не покрытием водой пространства, а покрытием самой алфавитно-цифровой матрицы, ее затемнением, что мешает движению к знаниям или к горе Арарат (читай ъарафат «знания» в случае библейского варианта).
При сопоставительном анализе самых разных фрагментов самых разных религиозных текстов возникает впечатление о том, что везде речь идет об одном и том же. Корень ТОП надо осмысливать в русской языковой среде и в новом контексте. Тогда становится ясным, что с помощью его выражается понятие ТУПОСТИ интеллектуальной.
Ноев ковчег через его размеры и общий контекст опознается как буквенно-цифровая матрица. Постоянно повторяющиеся цифры в китайском мифе (3 и 9) и общий контекст позволяют опознать денотат как тот же объект, то есть алфавитно-цифровую матрицу.