Итак, на все поставленные вопросы по поводу «ручной» асимметрии найдены ответы. Оказывается, все дело в созвучиях, а не в функциях, как ошибочно полагают антропологи. Левши функционально ничем не отличаются от правшей. Они просто результат двойной бухгалтерии.
Как видите, то, что мучает дарвинистов, легко решается с позиции системных языков мозга. В этом случае, правда, приходится становиться на сторону Корана, согласно которому люди могут обращаться в обезьян.
Однако о всех этих «загадках» антропологии мы вели речь не для того, чтобы тихо радоваться открывшейся истине, а чтобы показать будущее человечества, чтобы убедиться еще раз в том, что эволюция для некоторых из нас идет в сторону животного мира.
Теория познания или гносеология — раздел философии. Однако по причине того, что термин философия с самого начала был прочитан наоборот, философы две с половиной тысячи лет занималась не тем, чем нужно, вследствие чего в теории познания многое не понимали и больше запутали вопрос, чем прояснили. Разбираться в их мозговых экскрементах мы не будем, а для прояснения вопроса обратимся лучше к религиям. Верующие тоже ничего не понимали в познании, зато они свято блюли ритуалы, в которых, как оказалось, законсервирована теория познания, как она дана Богом.
Центральное понятие теории познания — предмет познания. С точки зрения употребления самого слова познания, познание имеет два предмета: познавать можно женщину и познавать можно Истину (Бога). Начнем со второго.
То, что Бог и Истина одно и тоже, следует из высказываний богов целого ряда религий. Тот в Древнем Египте сказал: Я есмь тот, который есть. Иегова: Я есть сущий (т. е. тот, кто существует, есть). Христос: Я есть истина. Все боги говорят об одном, а именно: что Бог есть истина.
Могут спросить, а что такое истина? Истина русское слово. Им обозначается то, что есть. То, что есть, и есть истина. Из этого следует, что, Бог есть то, что есть, т. е. Бытие.
Арабское название бога — Аллах. Корень этого слова относится к семейству корней с общим значением возвращаться. Понятие «возвращаться» в арабском языке служит и для выражения понятия объясняться. Говорят «это возвращается к тому-то», имея в виду: «это объясняется тем-то», «имеет в качестве причины то-то». Слова со значением «возвращаться» используются также для передачи идеи начала, первоосновы, жилища, семьи и т. д. Поэтому Аллах можно перевести как первопричина, начало, то, к чему все возвращается, причина Бытия. Как мы сказали, Бог и есть Бытие. Но Бытие пронизано причинно-следственными отношениями. В таком случае познать Истину или познать Бытие — означает причинно объяснить его, свести все причины к первооснове, к первопричине.
Возникает вопрос, а зачем это Бытие познавать? Не лучше ли жить и радоваться жизни. Как поется в одной песенке, «радоваться жизни самой». Нет не лучше, поскольку организменное состояние человека приводит к дисфункции мозга с дальнейшим вырождением вплоть до растительного состояния. Лозунг, призывающий к возврату к природе, по сути дела призывает к самоубийству. Да и призывать не стоит. Многие и без того тяготятся даже пустопорожней головой, готовы переселиться в пещеры хоть сегодня. Торопить процесс не стоит. Все и так произойдет, и каждый выбирает себе дорогу сам. Для того, кто предпочитает исполнить свое предназначение, дана теория познания, в которой ясно говориться не только о предмете познания, но также и о способе, и о инструменте.
Из всего сказанного вытекает функциональная равнозначность двух видов любви в том смысле, что оба вида любви предназначены для выживания путем размножения. Первый вид любви — есть инструмент индивидуального (земного) размножения. Второй вид любви — есть инструмент галактического размножения. Чтобы воспроизвести себя в другой точке космического пространства необходимо достигнуть определенного уровня знаний. Иного пути нет.
В свете сказанного становится понятной глухая библейская фраза о познании добра и зла. Если вдуматься, ни добро, ни зло не могут быть предметами познания. Так о чем же речь? Переведем выражение добро и зло на арабский, язык оригинала. Получаем والشر الخير ал-хейр ва-ш-шарр. В арабской грамматике эти слова служат для оценочной характеристики разных понятий, хотя грамматически могут употребляться как объекты. Например, الخير صباح с#аба:х# ал-хейр надо переводить не «утро добра», а «доброе утро». Буквальный перевод нарушает смысл. Так же и в других случаях, в частности, при переводе библейской фразы. За буквальным переводом с арабского скрылся истинный смысл. Теперь библейская фраза стала прозрачной со стороны смысла. Она означает, что познание бывает правильным, хорошим и неправильным, ошибочным. Зададимся вопросом. Какое познание следует считать правильным? Ответ, как мне кажется, однозначен.