فهم ФХМ «понимать»;
بهم БХМ «не понимать, быть немым».
Аллофония средней корневой
نشر НШР «пилить»;
نسر НСР «клевать»;
نجر НЖР «строгать»;
نقر НКР «выдалбливать», «клевать»;
نحر НХР «закалывать»;
نهر НХР «рыть»
Аллофония третьей корневой
فلج ФЛГ «раскалывать», «разделять», «пахать», «быть с редкими зубами»;
فلح ФЛХ «разверзать», «пахать», «быть с раздвоенной губой»;
فلخ ФЛХ «раскалывать»;
فلق ФЛК «раскалывать», «разверзать»,
فلغ ФЛГ «размозжить».
Аллофония третьей корневой
فوه ФВХ «распространяться о запахе»;
فوخ ФВХ (600) или فيخ ФЙХ «дуть о ветре», «издавать запах»;
فوغ ФВГ «пахнуть»;
فيح ФЙХ «распространяться, расширяться (о ране) растекаться (о крови)».
Аллофонию далеко не всегда можно отличить от внутрикорневой аффиксации, ведь и сами аффиксы, внедрившись в корень и став корневыми, могут подвергаться аллофонии. И все же аффиксация в большинстве случаев имеет четкие признаки.
Во-первых, аффиксация предсказуема семантически и имеет соответствия в семантике глагольных пород.
Во-вторых, аффиксация не связана позиционно, один и тот же аффикс может внедриться на любую из трех возможных позиций, сравните:
– داس да:с (корень ДВС) «давить, нажимать, наступать»
– عدس ъадаса «сдавливать, сплющивать»,
– دعس даъаса «наступать и давить»,
– دسع дасаъ «толкать».
Вот этот же корень داس да:с принимает другой аффикс:
– ردس радас «топтать, выравнивать землю», «унижать, мучить»,
– درس дарас «топтать, дрессировать верблюда»,
–دسر дасар «толкать», «вонзать».
В-третьих, как видно из вышеприведенных примеров, аффиксация не ограничена гоморганностью. Обойма арабских внутрикорневых аффиксов состоит из согласных самой разной артикуляции: Ъайн, Ра, Даль, Ха, Каф,
При всем этом необходимо учитывать, что обогащение корней семантикой (значениями) происходит не только и не столько в результате их аффиксальной обработки или аллофонии, сколько в реальном употреблении в речи. Предположим мы обозначили неким словом некую вещь, исходя из того, что значение слова отражает какой-то броский признак вещи. Ну, например, птицу, известную своей клептоманией, назвали «воровкой», что по-арабски называется سروقة сару:ка, т. е. сорока. Но так не бывает, чтобы у вещи был один всего лишь признак. И тут дело в том, что слово сорока потенциально уже обозначает не только клептоманию, но саму вещь как таковую вместе со всеми ее признаками. Говорят: трещит как сорока. За сорокой теперь уже не воровство, а совсем другое качество. Как в телекамере, луч снимает потенциал с освещенной так или иначе ячейки фотоэлемента, так и слово снимает признаки с реальных (или вымышленных) вещей.
В арабском языке три части речи: глагол, имя, частица.
Части речи характеризуются четкими морфологическими категориями и выделяются как само собой разумеющиеся вещи. В одной арабской грамматике сказано «если будет спрошено, почему в арабском языке именно три части речи, следует ответить, что других нет».
Глагол فعل (фиъл)
Глагол имеет три формы: прошедшее, настоящее-будущее и повеление.
Форма прошедшего времени: (الماضي аль-мады): فعل фаъала «он-сделал». Означает, что действие происходило в прошлом по отношению к моменту говорения или какой либо точке в прошедшем или будущем.
Форма настояще-будущего времени (المضارع аль-муда:риъ[6]): يفعل йафъалу «он делает», «он будет делать». В этой работе условно для краткости мы называли эту форму настоящим временем. Для точного выражения будущности применяется специальная частица سوف сауфа или ее краткая форма سـ са. Последняя, как и все однобуквенные частицы, пишется слитно с последующим словом. Причем полная форма используется как показатель дальнего будущего. Например: يفعل سوف сауфа йафъалу (سيفعل са-йафъалу) «он сделает»[7].
Форма повеления, императив (الأمر аль-'амр[8]): افعل 'ифъал «делай»).
Словарная форма глагола. В отличие от русского языка глагол не имеет неопределенной, безличной формы. В качестве словарной формы используется наиболее простая форма глагола прошедшего времени единственного числа третьего лица (فعل фаъала «он-сделал»), которая в словарях условно переводится неопреленной формой: «делать».
6
Буквально «подобное», форма названа так по причине синтаксического подобия масдару (отглагольному имени).
7
Арабская частица سوف