Биглер протянул Соло записную книжку и ручку.
— Пронумеруй страницы и распишись на последней, Соло. Мы и так идем на предельной скорости.
Соло, не читая, выполнил все, что от него требовалось. Лепски дал знак одному из полицейских, и тот достал дубинку.
— Успокойся, Соло, — сказал детектив. — Вашингтон оживил Митчелла. — Он положил на стол вторую телетайпную ленту. — Твоей дочери ничего не грозит.
Соло прочел текст, сжал ленту в кулак и, кипя от ярости, взглянул на Лепски.
— Ты ударил меня, а я — тебя, — ухмыльнулся тот. — Никогда не бей полицейских, Соло. Это может плохо кончиться.
С диким ревом Соло бросился на детектива, но полицейская дубинка тут же уложила его на пол.
— В каюте? Я не понимаю, о чем ты говоришь. — Нина отпрянула назад.
— А я уверен, что в каюте кто-то прятался. Или Кортес, или Соло.
— Мы плыли одни! Не будем терять времени! Давай вытащим ящики.
Гарри пристально взглянул на нее и пожал плечами. Один за другим он вынес ящики на палубу и положил их вдоль борта. Нина принесла спасательные жилеты и привязала их к ящикам. Гарри нашел кусок веревки и связал вместе.
Он помог Нине с аквалангами, надел свой и бросил ящики за борт. Спасательные жилеты держали их на плаву. Он взглянул на Нину, та кивнула, и они прыгнули в воду. Гарри нашел конец веревки и потащил ящики к устью тоннеля. Нина плыла следом. Сильный поток подхватил ящики и увлек в темноту. Нина успела ухватиться за один из них.
Фернандо Кортес лежал на каменной площадке, приладив ружье на большом валуне. Появление ящиков на поверхности бухты подсказало ему, что операция близится к успешному завершению. Гарри сделал все, что от него требовалось, и пуля была достойной наградой за его труды. Упершись прикладом в плечо, Кортес положил палец на спусковой крючок и приник к прицелу.
Наконец рядом с ящиками показалась маска, и тут же прогремел выстрел. Лишь нажимая на крючок, Кортес понял, что стреляет не в Гарри, а в Нину. Она наполовину выпрыгнула из воды, широко раскинув руки. Из-под маски брызнула кровь, оставляя темное пятно в зеленовато-голубой воде. Нина упала на спину и волны понесли ее к берегу.
Кортес громко выругался и оглядел бухту в поисках Гарри. Где же этот чертов Митчелл? Он встал.
— Руки вверх! Брось ружье! — раздался чей-то голос.
Оглянувшись, Кортес увидел Лепски и Биглера, стоящего чуть выше. Он развернулся, целясь в Лепски, но на этот раз детектив опередил его. Кортес взмахнул руками и полетел в море.
— Надо вытащить их из воды, — процедил Лепски. — А где же Митчелл?
Затаившись в тени на другой стороне бухты, Гарри наблюдал за происходящим. Решив, что пора смываться, он ушел под воду и поплыл к лодке Соло.
Биглер велел четырем полицейским раздеться и вытащить из воды ящики и тела Нины и Кортеса.
Лепски не спускал глаз с поверхности воды.
— Вы думаете, что он все еще в гроте?
— Кто — он? — переспросил Биглер.
Лепски удивленно взглянул на него.
— Митчелл, черт побери!
— Откуда мне знать. — Биглер безразлично пожал плечами. — Вместо того, чтобы прыгать вокруг меня, лучше разденься и помоги моим мальчикам.
Лепски вздрогнул, будто его ударило током.
— Кто?.. Я? Я не могу лезть в воду! Митчелл может уйти!
— Ты слышал, что я сказал! — прорычал Биглер.
Полчаса спустя тела Нины и Кортеса лежали на берегу. Лепски выталкивал один из ящиков с деньгами, когда за гребнем затарахтел мотор.
— Это лодка Соло! — воскликнул детектив. — Митчелл уходит!
Он метнулся к тропинке, ведущей вверх.
— Ну и что? — остановил его Биглер. — Мне кажется, я велел тебе достать ящики и не помню, что отменял приказ.
— Но он же уйдет!
— Я в этом не убежден. Мы даже не знаем, был ли он тут. Соло, правда, говорил об этом, но он известный лгун.
Лепски хотел что-то возразить, но, взглянув на Биглера, передумал.
— Я не понимаю, что происходит. — Он покачал головой.