Выбрать главу

– Ах да, – хихикнула мисс Эмили. – Ну и глупая же я. Я всегда все забываю. – Она подошла к Брендану настолько близко, насколько позволяли несколько слоев оборок на ее платье. – Я оставляю возможность предаваться размышлениям мужчинам. Мужчинам и таким неисправимым синим чулкам, как мисс Перселл.

Брендан отступил на полшага назад.

– Но у синих чулков есть и свои преимущества, – заметил он.

Мисс Эмили недоуменно похлопала ресницами.

– Капитан, не хотели бы вы прогуляться со мной по саду? – проворковала она. – Луна сегодня такая чудесная.

Черт возьми, ругнулся про себя Брендан, теряя надежду выбраться живым из цепких объятий этой кокетки. Но тут его осенила великолепная идея.

– Луна? – переспросил он. – Чудесная мысль. Я всегда считал, что наблюдения за луной – то, что нужно, чтобы поднять дух человека.

– Подъем духа всегда приятен, не правда ли? – Эмили игривым взглядом посмотрела на Брендана.

Он похлопал себя по карманам пиджака и жилета, затем вытащил очки в тонкой золотой оправе и водрузил их себе на нос.

– Ну вот, – широко улыбнулся он. – Я готов любоваться луной. – И протянул Эмили руку.

Кукольное личико мисс Эмили исказилось от ужаса.

– Вы носите очки? – возмущенно спросила она. Ее голос разительно изменился. Он опустился как минимум на октаву и приобрел металлическую окраску.

Брендан улыбнулся:

– Да, конечно, я без них никуда. Слишком много читал – вот и испортил зрение. Вы ведь читаете, не правда ли, мисс Нортгемптон? Не могу устоять перед читающей леди. Есть что-то... возбуждающее... в занятии чтением. Вам так не кажется?

Лицо Эмили посерело.

– А я-то думала, что вы спортсмен! – отрезала она. – Но кажется, вы намеренно ввели меня в заблуждение.

Избавившись от общества майора Бонневиля, Генриетта стала искать Брендана. Как ни странно, его не было ни в комнате для игры в карты, ни в бильярдной. Генриетта даже заглянула в оранжерею (быть может, его притягивает густая листва), но там не было никого, кроме Эстеллы и мисс Абигайль Бекфорд, которые, судя по всему, вели задушевную беседу.

Наконец Генриетта нашла Брендана в углу бального зала, поглощенного разговором с изысканной мисс Эмили Нортгемптон.

Генриетта остановилась, едва не сбив с ног лакея, несущего поднос с тарталетками. Мисс Эмили, заметила она, стояла очень близко к Брендану. Молодая леди обычно не стоит так близко к молодому человеку, если их не связывает особого рода понимание.

Да. Теперь Генриетте стало совершенно ясно, какую игру ведет Брендан. Он получил свою порцию удовольствия с ней и принялся за более лакомую добычу, передав ее, Генриетту, своему другу Бонневилю.

Генриетта почувствовала, как больно заныло у нее в груди, но она все же приблизилась к Брендану и Эмили.

– Добрый вечер, мисс Нортгемптон, капитан Кинкейд. – Генриетта с трудом изобразила на лице улыбку. Она повернулась к Брендану лицом. Ей было плохо видно его глаза из-за отражавшихся в его очках пламени свечей. Это было несправедливое превосходство. Такого она просто не могла допустить.

Пошарив в ридикюле, Генриетта выудила оттуда свои очки и надела их.

Мисс Нортгемптон издала испуганный крик и прикрыла рот дрожащей рукой.

– Мисс Нортгемптон, – спокойно произнесла Генриетта, – могу ли я поговорить с капитаном Кинкейдом наедине? Мне нужно обсудить с ним один очень важный вопрос.

Мисс Эмили, казалось, обрадовалась появившейся возможности уйти и поспешно удалилась.

– Возможно, я видел ее в последний раз, – задумчиво проговорил Брендан, провожая ее взглядом. Затем он посмотрел на Генриетту и пожал плечами. – Не важно. Все равно передо мной самая очаровательная леди в Лондоне.

– Не смейте...

– Я бы сказал, – мягко перебил ее Брендан, – что вы выглядите просто соблазнительно. Не удивлюсь, если очки в скором времени войдут в моду.

– Неискренняя лесть не доведет вас ни до чего хорошего, капитан. – Генриетта сжала кулаки. Оркестр в этот момент заиграл новую мелодию.

– Вы вальсируете? – спросил Брендан и, не дожидаясь ответа, подхватил Генриетту и вылетел с ней на танцевальный круг, придерживая за талию широкой ладонью.

– Да как вы смеете? – попыталась возмутиться Генриетта.

– На вашем месте я бы не стал смотреть на кавалера с такой злостью. Наши очки и так привлекают достаточно внимания. Если будет казаться, будто я против вашей воли заставляю вас танцевать, кто-нибудь скажет об этом вашей тете Филиппе и меня просто выкинут отсюда. – Брендан улыбнулся, глядя сверху вниз на Генриетту.

Она расслабилась и заскользила в вальсе. Брендан оказался превосходным танцором, что, впрочем, и не удивительно. У него была своя атлетическая грация. В его объятиях Генриетта чувствовала себя в безопасности и на какое-то время позволила себе забыться, кружась в разноцветном вихре танцующих пар. Вскоре она почувствовала, что у нее кружится голова.

Что, черт возьми, она делает? Брендан был обманщиком и соблазнителем, а кроме того, возможно, еще и вором. Резким движением Генриетта сдернула с себя очки. Не имея возможности избавиться от них в данный момент, она опустила их в вырез платья.

Брендан с явным интересом наблюдал за ней.

– Они для чтения и письма, – коротко объяснила Генриетта. – Если я ношу их слишком долго, у меня начинает болеть голова.

– По правде говоря, у меня та же самая проблема, – признался Брендан и прижал Генриетту к себе. – Возможно, вы могли бы дотянуться и снять мои очки? Я не хочу вас отпускать. Не верю, что вы не убежите.

Генриетта заметно смутилась:

– Честно говоря...

– Я чувствую, что у меня уже начинается боль в левом виске, – попытался схитрить Брендан.

– О, ради Бога! – Генриетта сняла с него очки и опустила их в нагрудный карман его сюртука.

– Я, честно говоря, надеялся, что вы положите их рядом со своими очками, – заметил Брендан, изобразив на лице уныние, хотя глаза его светились озорством.

Генриетта слегка откинула голову назад.

– Тогда у меня был бы повод забрать их оттуда позже, – добавил Брендан.

Генриетта придала лицу высокомерное выражение и сухо произнесла:

– Капитан, у нас с вами никакого «позже» быть не может. После событий сегодняшнего вечера, боюсь, нам придется прекратить нашу дружбу.

– Так что, события сегодняшнего утра не произвели на вас большого впечатления? – спросил Брендан, изменившись в лице.

– Нет... – Генриетта прикусила нижнюю губу. Он пытался выставить ее девушкой без морали и принципов. – Разумеется... эти события произвели на меня некоторое впечатление. Но то же можно сказать и о событиях этой ночи.

– Понятно. А позвольте узнать, о каких событиях вы говорите?

– Не пытайтесь сделать вид, что ничего не понимаете, капитан Кинкейд. Совершенно очевидно, что вы прочитали записку, которую я просила вас передать мистеру Блэкстону.

– Очевидно? – переспросил Брендан.

– Да, – резко ответила Генриетта. – Я никогда не говорила вам о том, что пишу книги, и все же сегодня вечером вы представили меня майору Бонневилю именно как писательницу.

Брендан не ответил, лишь крепко стиснул зубы.

– Вы должны были доставить записку по назначению. – Брендан блеснул глазами.

– Поверьте, записка у Блэкстона. – Генриетта решила не реагировать на его слова.

– А затем ваше второе оскорбление.

– Оскорбление? – Брендан невесело рассмеялся.

– Любому ясно, чтобы, пытаясь избавиться от меня, решили передать меня майору Бонневилю.

– И он вам понравился?

Генриетта подавила отвращение, возникнувшее при воспоминании о маслянистых лангустах, исчезавших за усами Бонневиля.

– Он довольно приятный, но я не какая-то певичка из кабаре, в которых вы так часто бываете, чтобы меня можно было передавать от одного мужчины к другому.

Нечто похожее на сожаление промелькнуло на лице Брендана.

– Генриетта, – проговорил он нежно.