Однако никто не смотрел на Скайлара, не замечал его присутствия.
За исключением Энди-Дэнди Дайвена Саймса.
Мальчик, стоявший на несколько рядов ближе к алтарю, повернулся, увидел Скайлара, улыбнулся и подмигнул ему.
Никто, включая тетю Монику и дядя Дэна, не замечал, что Джон плюхнулся на скамейку.
Какое-то время спустя Джон, вспомнив разговор за завтраком (желудок его уже начал урчать в предвкушении ленча), встал рядом со своим кузеном, плечом к плечу.
* * *У двери церкви Скайлар пожал руку пастору.
— Извините, что немного опоздал, сэр. Задержался не по своей воле.
— Ты не принес трубу, Скайлар.
— Нет, сэр, не принес. Какое-то время мне придется путешествовать налегке.
Пастор Бейкер все не отпускал руку Скайлара.
— Я очень сожалею, что у тебя неприятности.
— Чушь, пастор, у меня не просто неприятности — беда. Жестоко убили мою подругу.
— Доверься Господу, сын мой, и все будет хорошо.
— Амен, — откликнулся Скайлар.
— Скайлар, — Дэн Уитфилд взял сына за локоть. Неторопливо они спустились по церковным ступеням, вышли на яркий солнечный свет. Остановились среди легковушек и грузовичков, на виду у всех прихожан, покидающих церковь и рассаживающихся по машинам. — Скайлар, — повторил Дэн.
— Да, сэр, — Скайлар щурился от солнечных лучей.
— Скайлар, я не думаю, что тебя освободили из тюрьмы.
— Образно говоря, вы правы, сэр.
— Ты удрал.
— Да, сэр.
— Теперь крышу наверняка починят.
Скайлар наблюдал, как Саймсы выходят из церкви.
— Я всегда изо всех сил старался служить округу, сэр.
— Утром я говорил с Френком Мюрреем. Завтра утром он собирается подать прошение с просьбой освободить тебя под залог.
— Понятно.
— Мы не можем освободить тебя под залог, Скайлар, если ты не в тюрьме.
— Это логично, сэр, я понимаю.
— Возможно, я тут ошибаюсь, я не юрист, как тебе известно, но мне представляется, что побег из тюрьмы — само по себе преступление.
— Правда? Я воспринимаю его как досадное недоразумение. Разве можно назвать преступлением побег из тюрьмы того, кому там не место?
— Я в этом уверен. Но даже если ты невиновен, я считаю, надо подождать, пока тебя освободит закон.
— Чушь, сэр. Нельзя требовать долготерпения от человека с чистым сердцем.
— Видишь ли, Скайлар, ты попал в тюрьму, потому что кто-то, в данном случае шериф, думает, что ты виновен.
— Сэр, вы не представляете, какой спертый воздух в тюрьме. Подозреваю, он там не менялся со времени постройки этого заведения.
— Скайлар, а ты, часом, не подумал, когда выбрался на крышу, что некоторые недалекие люди могут воспринять твой побег из тюрьмы как доказательство твоей вины?
— Никто так не подумает.
— Некоторые могут, сын. Некоторые уверены, что из тюрьмы бегут только для того, чтобы избежать заслуженного наказания. Да, сын, некоторые думают, что в этом главная причина побегов из тюрьмы.
— Я согласен, сэр. В этом тоже проявляется их недалекость...
— Может, и так.
— Сэр, но есть и другой взгляд на сложившуюся ситуацию.
— Вполне возможно.
— Из тюрьмы убегает тот, кто твердо знает, что ему там не место. Как насчет этого?
Дэн кивнул.
— И воздух там спертый?
— Более чем.
— Сын, я прошу тебя вернуться в тюрьму.
— Чтобы вы вытащили меня оттуда?
— Чтобы с нашей помощью ты вышел из нее по закону.
— Я думаю, что мое заявление остается в силе.
— Какое заявление?
— Я убежал из тюрьмы, потому что мне там не место.
— Они будут искать тебя, Скайлар. Охотиться за тобой с винтовками. Ты убежал из тюрьмы, но обвинение в убийстве с тебя не снято. Ты готов получить пулю за глоток свежего воздуха?
Скайлар вскинул подбородок.
— Сэр, если я когда-нибудь совершу что-то предосудительное, за что сажают в тюрьму, я пойду туда добровольно, каким бы спертым ни был там воздух. И никому не удастся вытащить меня оттуда. А пока я останусь на свободе, как и положено ни в чем не повинному гражданину. Можете так и сказать этим людям. А кроме того, после случившейся трагедии я испытывал потребность получить утешение у церкви.
Дэн Уитфилд наблюдал, как его сын, в белой рубашке, джинсах, кроссовках, повернулся и зашагал между легковушек и грузовичков, пересек дорогу, перепрыгнул через изгородь, двинулся через пастбище к деревьям. Дэн вспомнил, что по холму, за деревьями, проходит старая проселочная дорога, по которой когда-то вывозили лес. Он не сомневался, что где-то на той дороге Скайлара дожидается его красный пикап.
После того как Скайлар исчез между деревьев, Дэн Уитфилд улыбнулся.
Глава 10
Тэнди остановилась у открытой двери в кабинет шерифа.
— Простите, сэр, могу я повидать Скайлара Уитфилда? — застенчиво спросила она.
Пепп повернулся к двери. Он сидел чуть под углом к ней, изучая носки сапог, которые покоились на его столе.
— Скайлара, — повторила Тэнди. — Могу я повидать Скайлара?
Короткие шортики, кроссовки, носочки, футболка, под которой не просматривалось бюстгальтера, Пепп никак не ожидал увидеть у себя в кабинете такую очаровашку, да еще в воскресенье. Ее волосы блестели в солнечном свете, падающем из окна. Яркие глаза так и играли. Коричневая кожа светилась на мышцах ног и рук.
Сапоги Пеппа упали на пол.
Девушка подняла промасленный пакет.
— Я принесла ему жареную курицу.
Пепп развернул стул, чтобы сесть лицом к двери.
— Ты кто?
Он мог поклясться, что никогда не видел этой девушки.
— Тэнди Макджейн. Я живу на «Уитфилд-Фарм». — Оба утверждения прозвучали для Пеппа как вопросы. — Я принесла ленч Скайлару Уитфилду.
— Ленч входит в рацион арестованных.
Улыбаясь, Тэнди подняла пакет еще выше.
— Вы кормите их жареной курицей?
До ноздрей Пеппа долетал дразнящий запах. В какой- то момент ему больше всего на свете захотелось жареной курицы — жареной курицы, приготовленной этой девушкой.
— Ты — подружка Скайлара Уитфилда? — хмурясь, спросил Пепп.
— С рождения.
— Что ж, у твоего друга серьезные неприятности.
— Я хотела поговорить с вами об этом. — В шортиках и футболке, держась с достоинством старой леди, Тэнди вплыла в кабинет шерифа и примостилась на краешке деревянного стула, который стоял перед его столом. — Скайлар никогда никого не убивал.
— То есть он всегда убивал кого-то? — улыбнулся Пепп.
У девушки округлились глаза.
— Не бери в голову. Я понял, что ты хотела сказать.
— И он точно не убивал Мэри Лу.
Пепп почесал затылок, попытался придать лицу скучающее выражение.
— Как я понимаю, у убийц всегда находятся друзья.
— Зачем? — спросила Тэнди. — Скажите мне, с чего ему убивать Мэри Лу?
— Тебе известно все, что может происходить между мужчиной и женщиной? — Тэнди улыбнулась. — Юношей и девушкой? — Улыбка добралась до глаз Тэнди. — Скайларом и его подружкой?
— Да, сэр, известно.
— Что?
Тэнди постучала указательным пальцем по столу шерифа.
— Отношения Скайлара и Мэри Лу были совсем не такими, как об этом все думали.
— А что же думали все?
— Что они без ума влюблены друг в друга.
— А этого не было?
— Нет, сэр, не было. От Мэри Лу Скайлару ничего не требовалось, если вы понимаете, о чем я.
— Он «голубой»? — Пепп задался вопросом, а не на это ли намекал ему Чик Хэнсон, который, возможно, ничего не зная наверняка, это чувствовал. — Ты знаешь значение слова «голубой»? Ты говоришь мне, что Скайлар — гомосексуалист?
Девушка буквально ослепила его улыбкой. Все равно что солнечный свет отразился в реке.
— Вы согласитесь со мной, шериф, что один из друзей должен испытывать к другому сильные чувства, если уж он идет на убийство? — спросила Тэнди.