— Скайлар! — воскликнул Дэн.
Моника посмотрела на Джона:
— Я знаю, ты почти со всеми познакомился, Джонатан, но Скайлар представит тебя своим самым лучшим друзьям.
— Конечно, — кивнул Скайлар. — Сейчас пойдем в дом, и я познакомлю тебя с моим псом, Сиропом.
— А вот и Мэри Лу. — Моника широко улыбнулась. — Мэри Лу, ты сегодня такая красивая.
Мэри Лу держала в руке наполовину пустой стакан для вина.
— У вас очень милая вечеринка, миссис Уитфилд.
— Хэй, Мэри Лу. — Скайлар поцеловал ее в щеку. — Это мой кузен, Джан-Тан. Не целуй его.
— Мы уже знакомы, — торопливо ввернул Джон.
— Как тебе наш округ Гриндаунс, Джан-Тан?
По глазам Джона ясно читалось, что присутствие участницы конкурсов красоты его смущает.
— Грендон?
— Мы произносим это слово иначе.
— Праезносим?
Дэн взял жену под руку.
— Мы должны уделить внимание другим гостям. Слава тебе господи!
Скайлар наблюдал, как родители вышли на свет и разделились.
— Скайлар, ты мерзавец, — фыркнула Мэри Лy.
— Что я еще натворил?
— Ты не звонил мне всю неделю!
Скайлар сложил ладони рупором и прокричал:[6]
— Мэри Лу! Мэри Лу!
— Прекрати!
Все гости смотрели на них.
Скайлар поманил Мэри Лу пальцем.
Откинул назад ее волосы, сложил ладонь трубочкой у уха, словно собрался поделиться с ней секретом, потянулся к уху, а потом залез в него языком.
— Скайлар! — взвизгнула Мэри Лу.
Все гости вновь смотрели на них.
— Насчет Мэри Лу можешь не сомневаться, если уж она моется, то от головы до пяток, — доверительно сообщил Скайлар кузену. — Гарантировано — никакой ушной серы. Хочешь выпить?
— Скайлар, у меня кожа пошла мурашками, — пожаловалась Мэри Лу.
— Бурбон? Пробовал настоящий бурбон, Джан-Тан?
— Я не пью.
— А может, тебе последовать примеру Мэри Лу: ходить по лужайке со стаканом для вина, в котором налита водка?
— Скайлар! Черт бы тебя побрал!
— Тем, кто переболел моно, пить нельзя, — пояснил Джон.
— Скайлар, я не понимаю, почему до сих пор говорю с тобой, — фыркнула Мэри Лу. — Вообще обращаю на тебя внимание.
— Потому что у меня самые красивые колени, какие тебе доводилось видеть. Твои слова.
— Я произнесла их в четыре года.
— Я не забываю комплиментов. Ты страдаешь, Джан-Тан?
— Только от позора.
— Совершенно верно, — поддержала его Мэри Лу. — Ты позоришь меня перед своим кузеном.
— Чушь. Я сомневаюсь, что смогу позорить вас друг перед другом, даже если бы мне за это платили.
— А я считаю, что позоришь, — стояла на своем Мэри Лу. — Как долго ты пробудешь у нас, Джан-Тан?
— Надеюсь уехать завтра.
— Неужели?
— Ничего не выйдет, — возразил Скайлар. — Он останется здесь, пока окончательно не выздоровеет, и кто знает, когда произойдет это знаменательное событие.
— Это не противоречит моему утверждению, что я надеюсь уехать завтра.
— Он будет отдыхать. Сидеть на веранде, укрыв ноги одеялом, и пить чай со льдом, пока я и Дуфус будем вкалывать на ферме до седьмого пота. Так, Джан-Тан?
— Мне нравится. А вы сможете петь, изнемогая от жары под палящими лучами солнца?
— И он будет рано ложиться спать, — продолжил Скайлар. — Надеюсь, не позже семи вечера.
— Тебе тут нравится, Джан-Тан? — спросила Мэри Лу.
— Тетя Моника очень мила, — ответил Джон. — И дядя Дэн. — Он искоса глянул на Скайлара. — Красивое место. Только жарко.
— К жаре ты привыкнешь, — улыбнулась Мэри Лу. — Ты познакомился с моим братом, Энди-Дэнди? — Двенадцатилетний мальчишка подбежал к ним, запыхавшийся и потный. — Энди, это Джан-Тан Уитфилд.
— Рад познакомиться. — Мальчишка пожал Джону руку.
— Ты — кухонное приспособление?
— Сэр?
— Почему ты позволяешь, чтобы тебя звали Энди-Дэнди? Ты хочешь вырасти и стать тем, чем чистят морковку?
Энди улыбнулся Скайлару:
— Он говорит на знакомом мне языке?
— Да. — Скайлар отпил пива. — Это диалект, который называется гнусавым.
— Скайлар, перестань оскорблять человека у меня на глазах, — Мэри Лу топнула каблучком, — а не то я перестану с тобой разговаривать! Почему ты так груб со своим кузеном?
— Он саквояжник.[7]
— О, Скайлар! — Энди широко улыбался. — Да ты боишься, что Джан-Тан понравится девушкам больше, чем ты!
— Возможно, ты и прав.
Дуфус, вооружившись большим деревянным подносом, разносил оставшееся жареное мясо от столика к столику, предлагая добавку тем, кто уже наполнил тарелки и поел.
6
Английский глагол «call» означает и звонить, и звать. В реплике Мэри Скайлар предпочел второе значение.
7
Так называли темных личностей, следовавших за армией северян во время Гражданской войны и грабивших все, что оставлялось отступающими южанами.