— Ко всем чертям! — пробормотал он себе под нос, поджидая, пока Эмили поймет, что он стоит прямо у нее на дороге.
Ему меньше всего хотелось обнаружить, что эта женщина физически привлекает его. Для осуществления того, что он задумал, нужно сохранить трезвость ума. Для хладнокровной мести требуется хладнокровность мысли.
— Добрый день, мисс Фарингдон. Ахнув от неожиданности, Эмили рывком остановила лошадь.
— Боже мой, что вы здесь делаете, милорд?! — Она покраснела, и в ее эльфовых глазах появилось тревожное беспокойство. — Вы заблудились? Гиллингемы сразу же за этим небольшим подъемом. Вам нужно просто свернуть у ручья и держать прямо вверх по холму.
— Благодарю, — сказал Саймон. — Но уверяю вас, я не заблудился. Я поджидал вас. И уже начал опасаться, что вы отправились домой другой дорогой.
Она непонимающе уставилась на него:
— Но позвольте, вас же рано ждут у Гиллингемов…
— Сознаюсь, это был лишь предлог, чтобы удалиться раньше. Трудно было не заметить, что мое присутствие действует парализующе на почтенных леди из литературного общества.
Эмили, словно совенок, захлопала глазами.
— Боюсь, вы правы, милорд. Нам еще не приходилось развлекать драконов… — Она ужаснулась своим словам и попыталась исправить ошибку:
— Я хотела сказать, графов… на своих четвергах.
— Значит, дракон? Вот каким вы меня видите, мисс Фарингдон?
— Нет-нет, милорд, — быстро заверила она. — Ну, может быть, глаза чуть-чуть похожи… Саймон невесело усмехнулся:
— А как насчет зубов?
— Лишь самое отдаленное сходство. Но все это пустяки, уверяю вас, милорд. Вы именно такой, каким я вас себе представляла по вашим письмам.
Саймон медленно выдохнул, с трудом сохраняя самообладание:
— Вы не согласитесь немного прогуляться со мной? У нас с вами есть что обсудить…
— Да?
— Конечно. Мы же с вами старые друзья, не правда ли?
— Да?
— Поправьте меня, если я ошибаюсь, мисс Фарингдон, но мне казалось, что мы с вами переписывались уже несколько месяцев…
Она мгновенно оживилась:
— Да-да, милорд. Конечно же. Несомненно. — И рыжие кудри Эмили запрыгали под шляпкой — она торопливо кивала в знак согласия. — Мне кажется, я знаю вас целую вечность.
— У меня тоже такое чувство.
— Дело в том… я никак не предполагала, что когда-нибудь встречусь с вами.
— Понимаю. Так вы ничего не имеете против прогулки вдоль ручья? — Саймон спешился и решительно направился к ней, держа Лэп Сэнга на поводу.
Она взглянула на него, не скрывая сильного желания согласиться:
— Мне бы очень хотелось, милорд, но, боюсь, это не совсем удобно.
— Глупости. Кто нас увидит? И даже если кто и заметит нас вдвоем, вряд ли будет иметь основания громко возмущаться. В конце концов, нас же только что по всем правилам представили друг другу на собрании местного литературного общества.
Ее недолгие колебания растаяли без следа. Она одарила его сияющей улыбкой:
— Вы совершенно правы, милорд. Признаться, я никак не могу поверить, что мы наконец встретились. Это исполнение всех моих надежд.
Она начала потихоньку слезать с лошади, и Саймон протянул руку, чтобы помочь ей. На этот раз она сохранила равновесие и не свалилась к нему в объятия. Он даже слегка разочаровался, так как хотел бы вновь ощутить это мягкое, гибкое, женственное тело на своей груди.
— Простите, что застал вас сегодня врасплох, — сказал он, ведя лошадей между деревьями. — Я рассчитывал устроить вам сюрприз. Я знаю, вы любите сюрпризы.
— С вашей стороны очень любезно вспомнить об этом, — ответила она. — Я и вправду люблю сюрпризы… — И, немного помолчав, добавила:
— Чаще всего.
Он усмехнулся:
— Но не всегда…
— Просто мне очень хотелось выглядеть наилучшим образом, когда мы встретимся, — призналась она. — Вы даже не представляете, как я переживала, получив сегодня утром ваше письмо. Я-то полагала, что у меня еще целые недели для подготовки. Впрочем, вряд ли от этого многое изменилось бы.
Он посмотрел на нее сверху вниз и увидел, что она едва достает ему до плеча. Росточек невелик. Но в ее движениях была какая-то завораживающая воздушная грация.
— Позвольте заметить, мисс Фарингдон, выглядите вы просто прекрасно. По правде говоря, я был очарован в тот же момент, как вас увидел.
— Да? — Она наморщила носик, озадаченная этим признанием.
— Совершенно очарован.
Ее глаза засияли от радости.
— Благодарю, милорд. Уверяю вас, я очарована точно так же. Вами, я хотела сказать…
Что-то уж слишком быстро и легко, подумал граф.
— Но я ни в коем случае не имел намерения расстроить вас или достопочтенных леди. Вы должны меня простить.
— Видите ли, мы вообще-то не собирались сегодня обсуждать поэзию или последние обозрения, — пояснила Эмили, легко вышагивая рядом с ним.
— Что же вы собирались обсуждать?
— Вложения капитала. — Она неопределенно махнула рукой.
Он пристально посмотрел на нее:
— Вложения?
— Да. Я понимаю, вам это должно показаться ужасно скучным. — Она с беспокойством взглянула на него. — Но сегодня был совершенно удивительный день. Я получила прекрасные новости относительно вложений, которые осуществила по просьбе моих друзей. Они все очень озабочены своей пенсией. И не стоит их винить за это.
— Вы взяли на себя заботу об их будущих пенсиях?
— У меня есть определенные способности к финансовым делам, и я просто предпринимаю все, что в моих силах. Леди, с которыми вы сегодня познакомились, были чрезвычайно добры ко мне. И это самое малое, чем я могу их отблагодарить. — Она улыбнулась ему, как бы успокаивая. — Но уверяю вас, обычно мы довольно оживленно обсуждаем и новые книги, и поэзию. К примеру, на прошлой неделе подробно анализировали книгу мисс Остин «Гордость и предубеждение». Я как раз собиралась написать вам об этом в письме.