Выбрать главу
There will probably be some small unpleasantness. Вероятно, получится небольшая неприятность. Do not join in it. Не вмешивайтесь. It will end in my being conveyed into the house. Кончится тем, что меня отнесут в дом. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. Через четыре или пять минут откроют окно гостиной. You are to station yourself close to that open window." Вы должны стать поближе к этому открытому окну. "Yes." - Хорошо. "You are to watch me, for I will be visible to you." - Вы должны наблюдать за мною, потому что я буду у вас на виду. "Yes." - Хорошо. "And when I raise my hand-so-you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. - И когда я подниму руку - вот так, - вы бросите в комнату то, что я вам дам для этой цели, и в то же время закричите: "Пожар!" You quite follow me?" Вы меня понимаете? "Entirely." - Вполне. "It is nothing very formidable," he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. - Тут ничего нет опасного, - сказал он, вынимая из кармана сверток в форме сигары. "It is an ordinary plumber's smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. - Это обыкновенная дымовая ракета, снабженная с обоих концов капсюлем, чтобы она сама собою воспламенялась. Your task is confined to that. Вся ваша работа сводится к этому. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. Когда вы закричите "Пожар!", ваш крик будет подхвачен множеством людей, после чего вы можете дойти до конца улицы, а я нагоню вас через десять минут.
I hope that I have made myself clear?" Надеюсь, вы поняли? "I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street." - Я должен оставаться нейтральным, подойти поближе к окну, наблюдать за вами и по вашему сигналу бросить в окно этот предмет, затем поднять крик о пожаре и ожидать вас на углу улицы. "Precisely." - Совершенно верно.
"Then you may entirely rely on me." - Можете на меня положиться.
"That is excellent. - Ну, и отлично.
I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play." Пожалуй, мне пора уже начать подготовку к новой роли, которую придется сегодня играть.
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. Он скрылся в спальне и через несколько минут появился в виде любезного, простоватого священника.
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. Его широкополая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, привлекательная улыбка и общее выражение благожелательного любопытства были бесподобны.
It was not merely that Holmes changed his costume. Дело не только в том, что Холмс переменил костюм.
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. Выражение его лица, манеры, самая душа, казалось, изменялись при каждой новой роли, которую ему приходилось играть.
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime. Сцена потеряла в его лице прекрасного актера, а наука - тонкого мыслителя, когда он стал специалистом по расследованию преступлений.
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. В четверть седьмого мы вышли из дому, и до назначенного часа оставалось десять минут, когда мы оказались на Серпантайн-авеню.
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. Уже смеркалось, на улице только что зажглись фонари, и мы принялись расхаживать мимо Брайони-лодж, поджидая возвращения его обитателей.
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. Дом был как раз такой, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность оказалась далеко не такой безлюдной, как я ожидал.
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом.
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.