Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. |
Холмс бросился в толпу, чтобы защитить леди. Но, пробившись к ней, он вдруг испустил крик и упал на землю с залитым кровью лицом. |
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. |
Когда он упал, солдаты бросились бежать в одну сторону, оборванцы - в другую. Несколько прохожих более приличного вида, не принимавших участия в потасовке, подбежали, чтобы защитить леди и оказать помощь раненому. |
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. |
Ирэн Адлер, как я буду по-прежнему ее называть, взбежала по ступенькам, но остановилась на площадке и стала смотреть на улицу; ее великолепная фигура выделялась на фоне освещенной гостиной. |
"Is the poor gentleman much hurt?" she asked. |
- Бедный джентльмен сильно ранен? - спросила она. |
"He is dead," cried several voices. |
- Он умер, - ответило несколько голосов. |
"No, no, there's life in him!" shouted another. |
- Нет, нет, он еще жив! - крикнул кто-то. |
"But he'll be gone before you can get him to hospital." |
- Но он умрет раньше, чем вы его довезете до больницы. |
"He's a brave fellow," said a woman. |
- Вот смелый человек! - сказала какая-то женщина. |
"They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. |
- Если бы не он, они отобрали бы у леди и кошелек и часы. |
They were a gang, and a rough one, too. |
Их тут целая шайка и очень опасная. |
Ah, he's breathing now." |
А-а, он стал дышать! |
"He can't lie in the street. |
- Ему нельзя лежать на улице... Вы позволите перенести его в дом, мадам? |
May we bring him in, marm?" |
- Конечно! |
"Surely. Bring him into the sitting-room. |
Перенесите его в гостиную. |
There is a comfortable sofa. |
Там удобный диван. |
This way, please!" |
Сюда, пожалуйста! |
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. |
Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна. |
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. |
Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване. |
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. |
Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, - я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым. |
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. |
И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса. |
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. |
С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету. |
After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another. |
"В конце концов, - подумал я, - мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку". |
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. |
Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха. |
A maid rushed across and threw open the window. |
Служанка бросилась к окну и широко распахнула его. |
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of |
В то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: |
"Fire!" |
"Пожар!" |
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill-gentlemen, ostlers, and servant maids-joined in a general shriek of |
Едва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки - все завопили в один голос: |
"Fire!" |
"Пожар!" |
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. |
Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно. |
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. |
Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога.
|