Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. |
Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий. |
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. |
Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд. |
"You did it very nicely, Doctor," he remarked. |
- Вы очень ловко это проделали, доктор, - заметил Холмс. |
"Nothing could have been better. |
- Как нельзя лучше. |
It is all right." |
Все в порядке. |
"You have the photograph?" |
- Достали фотографию? |
"I know where it is." |
- Я знаю, где она спрятана. |
"And how did you find out?" |
- А как вы узнали? |
"She showed me, as I told you she would." |
- Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал. |
"I am still in the dark." |
- Я все же ничего не понимаю. |
"I do not wish to make a mystery," said he, laughing. |
- Я не делаю из этого никакой тайны, - сказал он, смеясь. |
"The matter was perfectly simple. |
- Все было очень просто. |
You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. |
Вы, наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками. |
They were all engaged for the evening." |
Все они были наняты мною. |
"I guessed as much." |
- Об этом-то я догадался. |
"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. |
- В руке у меня было немного влажной красной краски. |
I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. |
Когда началась свалка, я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и предстал окровавленный... Старый прием. |
It is an old trick." |
- Это я тоже смекнул... |
"That also I could fathom." |
- Они вносят меня в дом. |
"Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? |
Ирэн Адлер вынуждена принять меня, что ей остается делать? |
And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. |
Я попадаю в гостиную, в ту самую комнату, которая была у меня на подозрении. |
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. |
Фотография где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно. |
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance." |
Меня укладывают на кушетку, я притворяюсь, что мне не хватает воздуха. Они вынуждены открыть окно, и вы получаете возможность сделать свое дело. |
"How did that help you?" |
- А что вы от этого выиграли? |
"It was all-important. |
- Очень много. |
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. |
Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать то, что ей всего дороже. |
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. |
Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. |
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. |
В случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом. |
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. |
Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя -шкатулку с драгоценностями. |
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. |
Теперь мне ясно, что для нашей леди в доме нет ничего дороже того, что мы ищем. |
She would rush to secure it. |
Она бросилась спасать именно это. |
The alarm of fire was admirably done. |
Пожарная тревога была отлично разыграна. |
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. |
Дыма и крика было достаточно, чтобы потрясти стальные нервы. |
She responded beautifully. |
Ирэн поступила точно так, как я ждал. |
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. |
Фотография находится в тайничке, за выдвижной дощечкой, как раз над шнурком от звонка. |
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. |
Ирэн в одно мгновение очутилась там, и я даже увидел краешек фотографии, когда она наполовину вытащила ее. |
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. |
Когда же я закричал, что это ложная тревога, Ирэн положила фотографию обратно, глянула мельком на ракету, выбежала из комнаты, и после этого я ее не видел.
|