As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. |
Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. |
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. |
Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. |
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own. |
Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей. |
His manner was not effusive. |
Он встретил меня без восторженных излияний. |
It seldom was; but he was glad, I think, to see me. |
Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу. |
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. |
Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино. |
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. |
Затем он встал перед камином и оглядел меня своим особым, проницательным взглядом. |
"Wedlock suits you," he remarked. |
- Семейная жизнь вам на пользу, - заметил он. |
"I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you." |
- Я думаю, Уотсон, что с тех пор, как я вас видел, вы пополнели на семь с половиной фунтов. |
"Seven!" I answered. |
- На семь. |
"Indeed, I should have thought a little more. |
- Правда? Нет, нет, немного больше. |
Just a trifle more, I fancy, Watson. |
Чуточку больше, уверяю вас. |
And in practice again, I observe. |
И снова практикуете, как я вижу. |
You did not tell me that you intended to go into harness." |
Вы мне не говорили, что собираетесь впрячься в работу. |
"Then, how do you know?" |
- Так откуда же вы это знаете? |
"I see it, I deduce it. |
- Я вижу это, я делаю выводы. |
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?" |
Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха? |
"My dear Holmes," said I, "this is too much. |
- Дорогой Холмс, - сказал я, - это уж чересчур. |
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. |
Вас несомненно сожгли бы на костре, если бы вы жили несколько веков назад. |
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. |
Правда, что в четверг мне пришлось быть за городом и я вернулся домой весь испачканный, но ведь я переменил костюм, так что от дождя не осталось следов. |
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out." |
Что касается Мэри Джен, она и в самом деле неисправима, и жена уже предупредила, что хочет уволить ее. И все же я не понимаю, как вы догадались об этом. |
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together. |
Холмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки. |