Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. |
Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла. |
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. |
Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик. |
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. |
В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул. Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята. |
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. |
Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство. |
"You had my note?" he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. |
- Вы получили мою записку? - спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. |
"I told you that I would call." |
- Я сообщал, что приду к вам. |
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address. |
- Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться. |
"Pray take a seat," said Holmes. |
- Садитесь, пожалуйста. - сказал Холмс. |
"This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. |
- Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе. |
Whom have I the honour to address?" |
С кем имею честь говорить? |
"You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. |
- Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин. |
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. |
Полагаю, что этот джентльмен, ваш друг, -человек, достойный полного доверия, и я могу посвятить его в дело чрезвычайной важности? |
If not, I should much prefer to communicate with you alone." |
Если это не так, я предпочел бы беседовать с вами наедине. |
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. |
Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло: |
"It is both, or none," said he. |
- Говорите либо с нами обоими, либо не говорите. |
"You may say before this gentleman anything which you may say to me." |
В присутствии этого джентльмена вы можете сказать все, что сказали бы мне с глазу на глаз. |
The Count shrugged his broad shoulders.
|